msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:56+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: OPML Gentoo opml mozilla Ebuild aKregator librss tab\n" "X-POFile-SpellExtra: new remote openURL Akregator sans blogs serif firefox\n" "X-POFile-SpellExtra: KLibLoader SettingsAdvanced Metakit Trans Planet Look\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-SpellExtra: Apps Blog News Dot\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Um Agregador de Fontes para o KDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 a equipa de desenvolvimento do Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Contribuinte" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autor do librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestão de erros, melhorias de usabilidade" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Montes de correcções de erros" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funcionalidade de 'Marcação como lida adiada'" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insónia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild do Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Trans&ferir a Fonte" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Remover a Fonte" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar a Fonte..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar a Fonte como Lida" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Trans&ferir as Fontes" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "Apa&gar a Pasta" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "Mudar o &Nome da Pasta" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar as Fontes como Lidas" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Marcar os Artigos como Lidos" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "Apagar a Mar&ca" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Editar a Marca..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar Fontes..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar Fontes..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar um &Ficheiro..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configurar o &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova Marca..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "Abrir &Página" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Adicionar uma Fonte..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nova &Pasta..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "Vista &Normal" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista Ecrã &Largo" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "Vista C&ombinada" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Transferir &Todas as Fontes" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "C&ancelar Transferências" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Marcar Todas as Fontes como Lidas" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar o Filtro Rápido" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir em Página" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir em Página de Segundo Plano" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir em Navegador Externo" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artigo Não-Lido &Anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Artigo Não-Lido &Seguinte" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "Modificar a&s Marcas" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar Como" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Falar os Artigos &Seleccionados" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Parar de &Falar" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lido" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "Não &Lidos" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como não lido" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Retirar a Marca de &Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Mover o Nó para Cima" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Mover o Nó para Baixo" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Mover o Nó para a Esquerda" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Mover o Nó para a Direita" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "Arti&go Anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "Artigo Segui&nte" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte An&terior" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte Segui&nte" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Font&e Não-Lida Seguinte" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fonte Não-L&ida Seguinte" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir para o Topo da Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir para o Fundo da Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir para a Esquerda na Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir para a Direita na Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir na Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Descer na Árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar a Página Seguinte" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar a Página Anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Desanexar a Página" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Adicionar Fonte" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "A obter o %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "A fonte não foi encontrada em %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "A fonte foi encontrada, a transferir..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'plugin' de infra-estrutura \"%1\". Não estão " "arquivadas quaisquer fontes." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Erro do 'plugin'" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Notícias do Akregator" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Blog do Akregator" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "A Abrir a Lista de Fontes..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Foi criada uma " "cópia de segurança:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro de Análise do XML" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Foi criada uma " "cópia de segurança:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro de Processamento de OPML" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Acesso recusado: não é possível gravar a lista de fontes (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Interessante" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Não foi possível importar o ficheiro %1 (não é um OPML válido)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "O ficheiro %1 não pode ser lido; verifique se existe ou se é legível para o " "utilizador actual." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe; deseja sobrepô-lo?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Acesso recusado: não é possível escrever no ficheiro %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escrita" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Resumos OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. " "A execução do %2, mais que uma vez ao mesmo tempo, não é suportada pela " "infra-estrutura %3 e poderá provocar a perda de artigos arquivados e estoiros " "no arranque. Deverá desactivar o arquivo por agora, a menos que tenha a " "certeza que o %2 não está já a correr." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. " "A execução do %1 e do %2, ao mesmo tempo, não é suportada pela infra-estrutura " "%3 e poderá provocar a perda de artigos arquivados e estoiros no arranque. " "Deverá desactivar o arquivo por agora, a menos que tenha a certeza que o %2 não " "está já a correr." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr em %2.A execução do %1, mais que uma vez " "ao mesmo tempo, não é suportada pela infra-estrutura %3 e poderá provocar a " "perda de artigos arquivados e estoiros no arranque. " "Deverá desactivar o arquivo por agora, a menos que tenha a certeza que não está " "já a correr em %2." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr em %3.A execução do %1 e do %2, ao mesmo " "tempo, não é suportada pela infra-estrutura %4 e poderá provocar a perda de " "artigos arquivados e estoiros no arranque. Deverá desactivar o arquivo por " "agora, a menos que tenha a certeza que o %1 não está já a correr em %3." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Obrigar o Acesso" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Desactivar o Arquivo" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar a marca %1" "? A marca será removida de todos os artigos." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Apagar a Marca" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar esta pasta e as suas fontes e " "subpastas?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar a pasta %1 " "e as suas fontes e subpastas?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta fonte?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a fonte %1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Remover a Fonte" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Pode ver vários artigos em várias páginas abertas." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Área de navegação." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Pasta Importada" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta Importada" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome da pasta importada:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "A Transferir as Fontes..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar o artigo %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o artigo seleccionado?\n" "Tem a certeza que deseja apagar os %n artigos seleccionados?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Apagar o Artigo" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Fonte" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Lista de artigos

Aqui pode navegar pelos artigos da fonte actualmente " "seleccionada. Pode também gerir artigos, marcando-os como persistentes " "(\"Manter Artigo\") ou apagá-los, utilizando o menu do botão direito do rato. " "Para ver a página web do artigo pode abrir o artigo internamente noutra página " "ou numa janela externa de navegador." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Sem ocorrências

O filtro não correspondeu com quaisquer artigos; por " "favor mude os seus critérios e tente de novo.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Não foi seleccionada qualquer fonte

Esta área é a lista de artigos. " "Seleccione uma fonte da lista de fontes, para que possa ver aqui a lista dos " "seus artigos.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr "(nenhum artigo não-lido)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 artigo não-lido)\n" " (%n artigos não-lidos)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Descrição: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Página Web: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "De&slocar para Cima" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "De&slocar para Baixo" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Bem-Vindo ao Akregator %1

" "

O Akregator é um agregador de fontes de RSS para o Ambiente de Trabalho K. " "Os agregadores de fontes oferecem uma forma conveniente de navegar por vários " "tipos de conteúdos, incluindo notícias, 'blogs' e outro conteúdo de páginas " "Web. Em vez de percorrer manualmente todos os seus sítios favoritos à procura " "de actualizações, o Akregator colecciona o conteúdo por si.

" "

Para mais informações sobre a utilização do Akregator, veja a " "página Web do Akregator. Se não quiser ver mais esta página, carregue aqui.

" "

Esperamos que goste do Akregator.

\n" "

Obrigado,

\n" "

    A Equipa do Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "Um leitor de fontes RSS para o Ambiente de Trabalho KDE." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Artigo Completo" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Tem a certeza que deseja desactivar esta página de introdução?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar a Página de Introdução" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter Activo" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Todas as Fontes" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Árvore de fontes

Aqui pode navegar pela árvore de fontes. Pode também " "adicionar fontes ou grupos de fontes (pastas) utilizando o menu do botão " "direito ou reorganizá-las arrastando-as e largando-as." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Carregamento cancelado" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Carregamento completo" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar a componente Akregator; por favor verifique a sua " "instalação." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "Quando fecha a janela principal o Akregator continua a correr na bandeja do " "sistema. Utilize 'Sair' no menu 'Ficheiro' para sair da aplicação." "

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte adicionada:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes adicionadas:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir Ligação numa Nova &Página" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Abrir Ligação numa Nova Página" "

Abre a ligação actual numa página nova." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "A&brir Ligação num Navegador Externo" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Abrir Página num Navegador Externo" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Adicionar aos Favoritos do Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Não foi possível ao KLibLoader carregar o 'plugin':" "
%1

" "

Mensagem de erro:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versão" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versão da Infra-estrutura" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informação do 'Plugin'" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Transferência completa" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Erro na transferência" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Transferência cancelada" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propriedades da Fonte" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&onte" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Fonte" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra de Fala" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Adicionar uma Nova Fonte" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL da fonte:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Mostrar nome da coluna RSS" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar um intervalo de actualização personalizado" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "A&ctualizar a cada:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dias" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "A&visar ao receber novos artigos" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&quivo" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Man&ter todos os artigos" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar o arqui&vo a:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Apagar os artigos mais &antigos que:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artigos" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artigo" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sactivar o arquivo" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar a configuração predefinida" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nçado" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Carregar a página completa ao ler os artigos" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&car todas as fontes quando chegarem" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Infra-estrutura do arquivo:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista de Artigos" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Limpar a barra de procura ao mudar de fontes" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido ao fim de" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamanho de letra mínimo:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamanho de letra médio:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra normal:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra monoespaçado:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "S&ublinhar as ligações" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuração Predefinida do Arquivo" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Manter todos os artigos" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limitar o tamanho do arquivo a:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Apagar os artigos mais antigos que: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Desactivar o arquivo" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Não expirar os artigos importantes" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Navegador Externo" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Para Navegação Externa" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Utilizar o navegador Web predefinido do KDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Utilizar este comando:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Mostrar botão de fechar página ao passar" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Carregar com o botão do meio:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Carregar com o botão esquerdo:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Utilizar transferência por intervalo" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar as ¬ificações para todas as fontes" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Seleccione isto se deseja ser avisado quando houverem novos artigos." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar o &ícone na bandeja" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Transferir as fontes a cada:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas no arranque" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "O&bter todas as fontes no arranque" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usar a 'cache' do na&vegador (menos tráfego de rede)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar a Barra do Filtro Rápido" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro de Estado" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Guarda a última configuração do filtro de estado" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de Texto" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Guarda o texto da última linha de procura" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visualização" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualização de artigos." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamanhos para o primeiro separador" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamanhos para o segundo separador" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de Arquivo" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter Todos os Artigos" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gravar um número ilimitado de artigos." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar o Número de Artigos" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limitar o número de artigos numa fonte" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Apagar os Artigos Expirados" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Apagar os artigos expirados" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar o Arquivo" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Não gravar nenhuns artigos" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Idade de Expiração" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Validade predefinida dos artigos em dias." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite de Artigos" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos a manter por fonte." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Não Expirar os Artigos Importantes" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quando esta opção estiver activada, os artigos que marcar como importantes não " "serão removidos quando limitar o tamanho do arquivo pela idade ou pelo número " "de artigos." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Transferências Simultâneas" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de transferências simultâneas" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Utilizar 'cache' de HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Utilizar as opções de 'cache' HTML de todo o KDE ao transferir fontes, para " "evitar tráfego desnecessário. Desactive apenas quando necessário." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Transferir no arranque" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Transferir a lista de fontes no arranque." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utilizar transferência por intervalo" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Transferir todas as fontes a cada %1 minutos." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para transferência automática" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para transferência automática em minutos." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Utilizar notificações" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Indica se as notificações por balão são ou não utilizadas." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Indica se o ícone da bandeja é mostrado ou não." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar botões de fechar nas páginas" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botões de fechar nas páginas em vez de ícones" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utilizar o navegador Web do KDE ao abrir no navegador externo." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utilizar o comando indicado ao abrir num navegador externo." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Comando para iniciar o navegador externo. A URL será substituída em %u." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "O que carregar com o botão esquerdo deve fazer." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "O que carregar com o botão do meio deve fazer." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Infra-Estrutura do Arquivo" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Se deseja adiar a marcação de um artigo como lido após seleccioná-lo." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "O atraso configurável entre a selecção de um artigo e a sua marcação como lido." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Limpa o filtro rápido ao mudar de fontes." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Mostrar os elementos GUI de Marcação (por terminar)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Intervalo de Gravação" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "O intervalo em segundos para gravar de novo as alterações" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Localização do arquivo" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Configuração do Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Usar a localização predefinida" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Localização do arquivo:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Todos os Artigos" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Novos" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Importante" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Indique os termos separados por termos para filtrar a lista de artigos" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Escolha o tipo de artigos a mostrar na lista de artigos" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Seleccionar a Fonte ou Pasta" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Artigo Seguinte: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Sem Arquivo" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "As Minhas Marcas" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Propriedades da Marca" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Leitor de Fontes RSS" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 artigo não-lido\n" "Akregator - %n artigos não-lidos" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "A&umentar o Tamanho das Letras" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Diminuir o Tamanho das Letras" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Gravar a Ligação &Como..."