msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 19:47+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-SpellExtra: xED mails Kgpg textLabel pgp KGpg gpg IDs DSA ElGamal\n" "X-POFile-SpellExtra: journal GPG key kgpg MD keyring RSA Ass\n" "X-POFile-SpellExtra: nomedoficheiro Bzip Pretty Zip Privacy armor MDC id\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-SpellExtra: Good have Gzip Id\n" #: kgpg.cpp:83 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Decifrar e Gravar o Ficheiro" #: kgpg.cpp:84 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "Mo&strar o Ficheiro Decifrado" #: kgpg.cpp:85 msgid "&Encrypt File" msgstr "Cifrar o Fich&eiro" #: kgpg.cpp:86 msgid "&Sign File" msgstr "A&ssinar o Ficheiro" #: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - ferramenta de encriptação" #: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012 msgid "Clipboard is empty." msgstr "A área de transferência está vazia." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:" "
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the " "encryption is finished.
" msgstr "" "O KGpg irá agora criar um ficheiro temporário:" "
%1 para efectuar a cifra. Este ficheiro temporário será apagado " "depois desta terminar.
" #: kgpg.cpp:150 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Criação do Ficheiro Temporário" #: kgpg.cpp:156 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compressão do arquivo:" #: kgpg.cpp:158 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:159 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:160 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: kgpg.cpp:209 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "A processar a compressão e a cifra da pasta" #: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #: kgpg.cpp:225 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário" #: kgpg.cpp:302 msgid "Shred Files" msgstr "Destruir Ficheiros" #: kgpg.cpp:308 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja destruir estes ficheiros?" #: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97 msgid "" "" "

You must be aware that shredding is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "" "

Porém, deve compreender que a destruição não é 100% segura " "em todos os sistemas de ficheiros, e que partes dos ficheiros poderão ter sido " "escritos em ficheiros temporários ou no escalonador da sua impressora, se você " "tentou abri-lo num editor ou o tentou imprimir. Só funciona em ficheiros (não " "em pastas).

" #: kgpg.cpp:442 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Não é possível ler o pacote temporário" #: kgpg.cpp:447 msgid "Extract to: " msgstr "Extrair para: " #: kgpg.cpp:530 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

O texto largado é uma chave pública.
Deseja importá-la?

" #: kgpg.cpp:545 msgid "No encrypted text found." msgstr "Não foi encontrado texto cifrado." #: kgpg.cpp:580 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file." "
This may cause some surprising results in KGpg's execution." "
Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Não definiu o local do seu ficheiro de configuração do GnuPG." "
Isto poderá trazer alguns resultados surpreendentes na execução do KGpg." "
Deseja iniciar o Assistente do KGpg para resolver este problema?
" #: kgpg.cpp:580 msgid "Start Wizard" msgstr "Iniciar o Assistente" #: kgpg.cpp:580 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: kgpg.cpp:624 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config " "file ?" msgstr "" "O ficheiro de configuração do GnuPG não foi encontrado" ". Certifique-se por favor que tem o GnuPG instalado. Deve o KGpg tentar criar " "um ficheiro de configuração?" #: kgpg.cpp:624 msgid "Create Config" msgstr "Criar a Configuração" #: kgpg.cpp:624 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: kgpg.cpp:633 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config " "file." msgstr "" "O ficheiro de configuração do GnuPG não foi encontrado" ". Certifique-se por favor que tem o GnuPG instalado e indique a localização do " "ficheiro." #: kgpg.cpp:640 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will " "not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "A sua versão do GnuPG parece ser anterior à 1.2.0. Os Id's Fotográficos e os " "Grupos de Chaves não irão funcionar convenientemente. Pense por favor em " "actualizar o GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:682 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Terceiro Passo: Escolha a sua Chave Privada por Omissão" #. i18n: file conf_misc.ui line 94 #: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Destruidor" #: kgpg.cpp:780 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Cifrar a Ár&ea de Transferência" #: kgpg.cpp:781 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Decifrar a Área de Transferência" #: kgpg.cpp:782 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "A&ssinar/Verificar a Área de Transferência" #: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536 msgid "&Open Editor" msgstr "Abrir o Edit&or" #: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Abrir o Gest&or de Chaves" #: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Janela do Ser&vidor de Chaves" #: kgpg.cpp:927 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "
However, the agent does not seem to be running. This could result in " "problems with signing/decryption." "
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "A utilização do Agente GnuPG está activa por omissão no ficheiro de " "configuração do GnuPG (%1)." "
Contudo, este agente não parece estar a correr. Poderá vir a ter problemas " "com a assinatura/descodificação." "
Desactive o agente no ficheiro de configuração ou corrija o problema.
" #: kgpg.cpp:964 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Não é possível efectuar a operação pedida.\n" "Seleccione apenas uma pasta, ou então vários ficheiros, mas não misture os " "ficheiros com as pastas." #: kgpg.cpp:979 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Não é possível destruir a pasta." #: kgpg.cpp:984 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Não é possível decifrar e mostrar a pasta." #: kgpg.cpp:989 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Não é possível assinar a pasta." #: kgpg.cpp:994 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Não é possível verificar a pasta." #: kgpg.cpp:1036 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Foi cifrado o seguinte texto:" #: listkeys.cpp:217 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de Chaves Privadas" #. i18n: file groupedit.ui line 28 #: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file groupedit.ui line 39 #: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330 #: rc.cpp:339 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file searchres.ui line 79 #: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:236 msgid "Choose secret key:" msgstr "Escolha a chave secreta:" #: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359 #: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056 #: popuppublic.cpp:383 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #. i18n: file keyproperties.ui line 256 #: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Validade:" #: listkeys.cpp:316 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted." "
Change their trust if you want to use them for signing.
" msgstr "" "Algumas das suas chaves privadas não são de confiança." "
Mude o grau de confiança das mesmas se as quiser usar para assinar.
" #: listkeys.cpp:437 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Quer importar o ficheiro %1 para o seu porta-chaves?

" #: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437 msgid "Do Not Import" msgstr "Não Importar" #: listkeys.cpp:534 msgid "Key Management" msgstr "Gestão de Chaves" #: listkeys.cpp:537 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "E&xportar as Chaves Públicas..." #: listkeys.cpp:538 msgid "&Delete Keys" msgstr "Apa&gar as Chaves" #: listkeys.cpp:539 msgid "&Sign Keys..." msgstr "A&ssinar as Chaves..." #: listkeys.cpp:540 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Apagar a &Assinatura" #: listkeys.cpp:541 msgid "&Edit Key" msgstr "&Editar a Chave" #: listkeys.cpp:542 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar uma Chave..." #: listkeys.cpp:543 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "De&finir como Chave por Omissão" #: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Importar a Chave do Servidor de Chaves" #: listkeys.cpp:545 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importar as Chaves e&m Falta do Servidor de Chaves" #: listkeys.cpp:546 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Actualiza&r Chaves do Servidor de Chaves" #: listkeys.cpp:548 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Criar um Grupo com as Chaves Seleccionadas..." #: listkeys.cpp:549 msgid "&Delete Group" msgstr "&Remover o Grupo" #: listkeys.cpp:550 msgid "&Edit Group" msgstr "&Editar o Grupo" #: listkeys.cpp:552 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Criar um Novo Contacto no Livro de Endereços" #: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149 msgid "&Go to Default Key" msgstr "De&finir como Chave por Omissão" #: listkeys.cpp:558 msgid "&Refresh List" msgstr "Actualiza&r a Lista" #: listkeys.cpp:559 msgid "&Open Photo" msgstr "Abrir a F&oto" #: listkeys.cpp:560 msgid "&Delete Photo" msgstr "Apa&gar a Foto" #: listkeys.cpp:561 msgid "&Add Photo" msgstr "&Adicionar uma Foto" #: listkeys.cpp:563 msgid "&Add User Id" msgstr "&Adicionar um ID de Utilizador" #: listkeys.cpp:564 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Remover o ID de Utilizador" #: listkeys.cpp:566 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Editar a Chave no &Terminal" #: listkeys.cpp:567 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar a Chave Privada..." #: listkeys.cpp:568 msgid "Revoke Key..." msgstr "Revogar a Chave..." #: listkeys.cpp:570 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Apagar o Par de Chaves" #: listkeys.cpp:571 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Gerar um Par de Chaves..." #: listkeys.cpp:573 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regerar a Chave Pública" #: listkeys.cpp:577 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dica do Dia" #: listkeys.cpp:578 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Ver o Manual do GnuPG" #: listkeys.cpp:580 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Mo&strar Apenas as Chaves Privadas" #: listkeys.cpp:583 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "Esconder as C&haves Expiradas/Inactivas" #: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610 msgid "Trust" msgstr "Fiabilidade" #: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: file searchres.ui line 68 #: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Criação" #: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611 msgid "Expiration" msgstr "Validade" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Photo ID's" msgstr "IDs de &Foto" #. i18n: file conf_misc.ui line 286 #: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: listkeys.cpp:598 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: listkeys.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: listkeys.cpp:600 msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: file groupedit.ui line 50 #: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Id" #: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121 msgid "Search: " msgstr "Procurar: " #: listkeys.cpp:708 msgid "Filter Search" msgstr "Procura Filtrada" #: listkeys.cpp:718 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 Chaves, 000 Grupos" #: listkeys.cpp:865 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode actualizar chaves primárias. Verifique a sua selecção." #: listkeys.cpp:922 msgid "Add New User Id" msgstr "Adicionar um Novo ID de Utilizador" #: listkeys.cpp:945 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large as " "well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "A imagem deve ser um ficheiro JPEG. Não se esqueça que a imagem é armazenada na " "sua chave pública. Se utilizar uma imagem muito grande, a sua chave também " "ficará muito grande! O tamanho 240x288 é normalmente adequado." #: listkeys.cpp:963 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Algo de inesperado ocorreu durante a operação pedida.\n" "Verifique por favor os detalhes no resultado completo do registo." #: listkeys.cpp:969 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1" "
from key %2 <%3> ?
" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar o ID da fotografia %1" "
da chave %2 <%3>?
" #: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623 #: listkeys.cpp:2575 msgid "Photo id" msgstr "ID da foto" #: listkeys.cpp:1073 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "O texto de procura '%1' não foi encontrado." #: listkeys.cpp:1129 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Não é possível contactar o livro de endereços. Verifique a sua instalação." #: listkeys.cpp:1234 msgid "Public Key" msgstr "Chave Pública" #: listkeys.cpp:1236 msgid "Sub Key" msgstr "Sub-chave" #: listkeys.cpp:1238 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Par de Chaves Secretas" #: listkeys.cpp:1240 msgid "Key Group" msgstr "Grupo de Chaves" #: listkeys.cpp:1242 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: listkeys.cpp:1244 msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: listkeys.cpp:1246 msgid "Photo ID" msgstr "IDs de Foto" #: listkeys.cpp:1248 msgid "Revocation Signature" msgstr "Assinatura de Revogação" #: listkeys.cpp:1250 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Chaves Privada Orfã" #: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284 #: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885 #: listkeys.cpp:2920 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 Chaves, %2 Grupos" #: listkeys.cpp:1327 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "" "Infelizmente, esta chave não é válida para a cifra ou não é de confiança." #: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: listkeys.cpp:1410 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Criar um Certificado de Revogação" #: listkeys.cpp:1414 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1457 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "As chaves privadas NÃO DEVEM ser gravadas num local inseguro.\n" "Se alguém puder aceder a este ficheiro, a cifra com esta chave ficará " "comprometida !\n" "Continuar a exportação de chave?" #: listkeys.cpp:1459 msgid "Do Not Export" msgstr "Não Exportar" #: listkeys.cpp:1469 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA Como" #: listkeys.cpp:1481 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "A sua CHAVE PRIVADA \"%1\" foi exportada com sucesso.\n" "NÃO a deixe num local inseguro." #: listkeys.cpp:1483 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "A sua chave secreta não pôde ser exportada.\n" "Verifique a chave." #: listkeys.cpp:1514 msgid "Public Key Export" msgstr "Exportação da Chave Pública" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519 msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: listkeys.cpp:1556 msgid "" "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "" "A sua chave pública \"%1\" foi exportada com sucesso\n" #: listkeys.cpp:1558 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "A sua chave pública não pôde ser exportada\n" "Verifique a chave." #: listkeys.cpp:1631 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Esta chave é uma chave secreta orfã (chave secreta sem chave pública). Não é " "actualmente utilizável.\n" "\n" "Deseja voltar a gerar a chave pública?" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Do Not Generate" msgstr "Não Gerar" #: listkeys.cpp:1670 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar o grupo %1 ?" #: listkeys.cpp:1720 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other " "groups." msgstr "" "Você não pode criar nenhum grupo que contenha assinaturas, sub-chaves ou " "outros grupos." #: listkeys.cpp:1723 msgid "Create New Group" msgstr "Criar um Novo Grupo" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Enter new group name:" msgstr "Indique o nome do novo grupo:" #: listkeys.cpp:1728 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "" "As seguintes chaves não são válidas ou não são fiáveis e, como tal, não serão " "adicionadas ao grupo:" #: listkeys.cpp:1742 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 " "will not be created." msgstr "" "Não foi seleccionada nenhuma chave válida ou de confiança. O grupo %1 " "não será criado." #: listkeys.cpp:1769 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They " "will be removed from the group." msgstr "" "As chaves seguintes estão no grupo mas não estão válidas ou não estão no seu " "porta-chaves. Serão removidas do grupo." #: listkeys.cpp:1778 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do Grupo" #: listkeys.cpp:1842 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode assinar chaves primárias. Verifique a sua selecção." #: listkeys.cpp:1865 msgid "" "You are about to sign key:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingerprint: " "
%3." "
" "
You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to " "be sure that someone is not trying to intercept your communications
" msgstr "" "O utilizador está prestes a assinar a chave:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Impressão digital: " "
%3." "
" "
Deve verificar a impressão digital da chave contactando o dono da chave " "para se certificar que alguém não está a tentar interceptar a sua " "comunicação
" #: listkeys.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass." "
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Está prestes a assinar as seguintes chaves numa passagem." "
Se não verificou cuidadosamente todas as impressões digitais, a " "segurança das suas comunicações poderá ser comprometida.
" #: listkeys.cpp:1887 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Com que cuidado o utilizador verificou se a chave de facto pertence à pessoa " "com quem quer comunicar:\n" "Com que cuidado o utilizador verificou se as %n chaves de facto pertencem às " "pessoas com quem quer comunicar:" #: listkeys.cpp:1891 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Não Irei Responder" #: listkeys.cpp:1892 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Não Verifiquei de Todo" #: listkeys.cpp:1893 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Fiz uma Verificação Casual" #: listkeys.cpp:1894 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Fiz uma Verificação Muito Cuidadosa" #: listkeys.cpp:1897 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)" #: listkeys.cpp:1900 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Não assinar os IDs de todos os utilizadores (terminal aberto)" #: listkeys.cpp:1961 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Frase-senha inválida, chave %1 não assinada." #: listkeys.cpp:1961 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:1961 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:1986 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "" "Todas as assinaturas para esta chave já se encontram no seu porta-chaves" #: listkeys.cpp:2051 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Edite a chave manualmente para apagar esta assinatura." #: listkeys.cpp:2064 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Edite a chave manualmente para apagar a auto-assinatura." #: listkeys.cpp:2067 msgid "" "Are you sure you want to delete signature" "
%1 from key:" "
%2?
" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar a assinatura " "
%1 da chave:" "
%2?
" #: listkeys.cpp:2086 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "A operação pedida não teve sucesso, por favor edite a chave manualmente." #: listkeys.cpp:2137 msgid "" "Enter passphrase for %1:" "
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Insira a frase-senha para %1:" "
A frase-senha deve incluir caracteres não-alfanuméricos e sequências " "aleatórias" #: listkeys.cpp:2141 msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Esta frase-senha não é suficientemente segura.\n" "Tamanho mínimo = 5 caracteres" #: listkeys.cpp:2152 msgid "Generating new key pair." msgstr "A gerar um novo par de chaves." #: listkeys.cpp:2162 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Aguarde por favor..." #: listkeys.cpp:2170 msgid "Generating New Key..." msgstr "A Gerar uma Nova Chave..." #: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859 #: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: listkeys.cpp:2279 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Algo de inesperado ocorreu durante a criação do par de chaves.\n" "Verifique por favor os detalhes no resultado completo do registo." #. i18n: file newkey.ui line 16 #: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Novo Par de Chaves Criado" #: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317 msgid "backup copy" msgstr "cópia de segurança" #: listkeys.cpp:2329 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para o imprimir..." #: listkeys.cpp:2348 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means you " "will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Apagar o par de CHAVES PRIVADAS %1?

" "A remoção deste par de chaves significa que nunca mais poderá decifrar os " "ficheiros que foram cifrados com esta chave." #: listkeys.cpp:2409 msgid "" "The following are secret key pairs:" "
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Os seguintes são pares de chaves privadas:" "
%1Não serão apagados." "
" #: listkeys.cpp:2415 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Apagar a seguinte chave pública?\n" "Apagar as seguintes %n chaves públicas?" #: listkeys.cpp:2470 msgid "Key Import" msgstr "Importação da Chave" #: listkeys.cpp:2474 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493 msgid "Importing..." msgstr "A importar..." #: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Assinatura da revogação]" #: listkeys.cpp:2628 msgid " [local]" msgstr " [local]" #: listkeys.cpp:2641 msgid "%1 subkey" msgstr "Sub-chave %1" #: listkeys.cpp:2660 msgid "Loading Keys..." msgstr "A Carregar as Chaves..." #: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826 #: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: listkeys.cpp:3079 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3083 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3086 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101 msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105 #: listkeys.cpp:3142 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129 msgid "Full" msgstr "Completa" #: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133 msgid "Ultimate" msgstr "Total" #: listkeys.cpp:3137 msgid "?" msgstr "?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: main.cpp:30 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - interface simples para o gpg\n" "\n" "O Kgpg foi desenhado para tornar o gpg muito fácil de usar.\n" "Foi o objectivo torná-lo tão seguro quanto possível." #: main.cpp:36 msgid "Encrypt file" msgstr "Cifrar o ficheiro" #: main.cpp:37 msgid "Open key manager" msgstr "Abrir gestor de chaves" #: main.cpp:38 msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado" #: main.cpp:39 msgid "Sign file" msgstr "Assinar ficheiro" #: main.cpp:40 msgid "Verify signature" msgstr "Verificar a assinatura" #: main.cpp:41 msgid "Shred file" msgstr "Destruir o ficheiro" #: main.cpp:42 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:50 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped." "
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested " "operation. This temporary file will be deleted after operation.
" msgstr "" "Foi largado um ficheiro remoto." "
O ficheiro remoto vai ser agora copiado para um ficheiro temporário para " "efectuar a cifra/decifra. Este ficheiro temporário será apagado depois da " "operação.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Não foi possível obter o ficheiro." #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key." "
Do you want to import it ?

" msgstr "

O ficheiro b>%1 é uma chave pública.
Deseja importá-la?

" #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Este ficheiro é uma chave privada.\n" "Utilize por favor a gestão de chaves do kgpg para a importar." #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "A desencriptação falhou." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Ass&inar/Verificar" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Cifrar" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Decifrar" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "sem nome" #: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:" "
Key id: %1" "
" "
Do you want to import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Assinatura em falta:" "
ID da chave: %1" "
" "
Deseja importar esta chave de um servidor de chaves?
" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Chaves em Falta" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "A assinatura não foi possível: frase-senha inválida ou chave em falta" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Cifra falhou." #: popuppublic.cpp:91 msgid "Select Public Key" msgstr "Seleccionar a Chave Pública" #: popuppublic.cpp:109 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Seleccionar a Chave Pública do '%1'" #. i18n: file conf_encryption.ui line 52 #: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Encriptação ASCII armada" #. i18n: file conf_encryption.ui line 88 #: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir cifra com chaves em que não confiamos" #. i18n: file conf_encryption.ui line 64 #: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Esconder o id do utilizador" #: popuppublic.cpp:157 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista de chaves públicas: seleccione a have que será usada para a cifra." #: popuppublic.cpp:159 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "Cifra ASCII: possibilita a abertura do ficheiro/mensagem cifrada num " "editor de texto" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "Esconder o ID do utilizador: Não colocar o ID da chave nos pacotes " "cifrados. Esta opção esconde o receptor da mensagem e é uma medida de prevenção " "da análise do tráfego. Isto poderá retardar o processo de descodificação dado " "que são tentadas todas as chaves privadas." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "Permitir a cifra com chaves não-fiáveis: quando importar uma chave " "pública, esta é marcada normalmente como não-fiável e o utilizador não a pode " "usar até a assinar de modo a torná-la 'de confiança'. Se assinalar esta opção " "poderá usar qualquer chave, mesmo que não esteja assinada." #. i18n: file conf_encryption.ui line 76 #: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Destruir o ficheiro original" #: popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "Destruir o ficheiro original: remove permanentemente o ficheiro de " "origem. Não será mais possível recuperar o ficheiro" #: popuppublic.cpp:178 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Destruir o ficheiro original:
" "

Se assinalar esta opção irá destruir (sobrepor várias vezes antes de " "remover) os ficheiros que cifrou. Desta forma é quase impossível que o ficheiro " "original seja recuperado.

" "

Porém, deve compreender que isto não é 100% seguro " "em todos os sistemas de ficheiros, e que partes dos ficheiros poderão ter sido " "escritos em ficheiros temporários ou no escalonador da sua impressora, se você " "tentou abri-lo num editor ou o tentou imprimir. Só funciona em ficheiros (não " "em pastas).

" #: popuppublic.cpp:179 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Leia isto antes de utilizar a destruição" #: popuppublic.cpp:184 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cifra simétrica" #: popuppublic.cpp:186 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Cifra simétrica: a cifra não usa chaves. Apenas terá de indicar uma " "senha para cifrar/decifrar o ficheiro" #: popuppublic.cpp:198 msgid "Custom option:" msgstr "Opção personalizada:" #: popuppublic.cpp:202 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opção personalizada: para os utilizadores mais experientes, e que lhe " "permite indicar uma opção da linha de comandos do 'gpg', como por exemplo: " "'--armor'" #: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428 #: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590 msgid "(Default)" msgstr "(Por omissão)" #. i18n: file conf_encryption.ui line 17 #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: kgpgoptions.cpp:102 msgid "Decryption" msgstr "Decifra" #: kgpgoptions.cpp:104 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configuração GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:105 msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de Chaves" #: kgpgoptions.cpp:106 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: kgpgoptions.cpp:188 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nova Localização Base GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Não foi encontrado o ficheiro de configuração na localização seleccionada.\n" "Deseja criá-lo agora?\n" "\n" "Sem o ficheiro de configuração, o KGpg e o GnuPG não funcionam correctamente." #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Ficheiro de Configuração Não Encontrado" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Create" msgstr "Criar" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted " "and if you have write access" msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro de configuração. Verifique se o disco de " "destino está montado e se tem permissões de escrita." #: kgpgoptions.cpp:456 msgid "Sign File" msgstr "Assinar o Ficheiro" #: kgpgoptions.cpp:473 msgid "Decrypt File" msgstr "Decifrar o Ficheiro" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Add New Key Server" msgstr "Adicionar um Novo Servidor de Chaves" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Não escolheu nenhuma chave de cifra." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "Faltam %1 ficheiros.\n" "A cifrar %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "A cifrar %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "A processar a cifra (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "A destruir um ficheiro\n" "A destruir %n ficheiros" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Erro do KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Processo parado, nem todos os ficheiros foram destruídos." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Processo parado.
Nem todos os ficheiros forma cifrados." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "A decifrar %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "A processar a decifra" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

O ficheiro %1 é um bloco de chave privada. Utilize o gestor de chaves " "do kgpg para o importar.

" #: kgpginterface.cpp:87 msgid " or " msgstr " ou " #: kgpginterface.cpp:144 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Indique a frase-senha do ficheiro (cifra simétrica):" #: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500 #: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273 msgid "[No user id found]" msgstr "[Nenhum id de utilizador encontrado]" #: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Nenhum id de utilizador encontrado. A tentar todas as chaves secretas." "
" #: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Frase-senha inválida. Tem mais %1 tentativas.
" #: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505 #: kgpginterface.cpp:744 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Indique a frase-senha para %1" #: kgpginterface.cpp:302 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Indique a frase-senha (cifra simétrica):" #: kgpginterface.cpp:353 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Foi detectado um MDC inválido. O texto cifrado foi manipulado." #: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799 #: kgpginterface.cpp:825 msgid "No signature found." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada." #: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Assinatura válida de:
%1ID da chave: %2
" #: kgpginterface.cpp:595 msgid "" "Bad signature from:" "
%1" "
Key ID: %2" "
" "
Text is corrupted.
" msgstr "" "Assinatura inválida de: " "
%1" "
Id da chave: %2" "
" "
O texto está corrompido.
" #: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança" #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "A assinatura é válida, e a chave é de total confiança" #: kgpginterface.cpp:614 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Soma de Controlo MD5" #: kgpginterface.cpp:616 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar o MD5 com a Área de Transferência" #: kgpginterface.cpp:631 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Soma MD5 para %1 é:" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconhecido" #: kgpginterface.cpp:676 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Soma de controlo correcta, o ficheiro está ok." #: kgpginterface.cpp:681 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "O conteúdo da área de transferência não é uma soma MD5." #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Soma de controlo errada, FICHEIRO CORROMPIDO" #: kgpginterface.cpp:718 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "O ficheiro de assinatura %1 foi criado com sucesso." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Frase-senha inválida, a assinatura não foi criada." #: kgpginterface.cpp:743 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Frase-senha inválida
. tem mais %1 tentativas.
" #: kgpginterface.cpp:806 msgid "" "BAD signature from:" "
%1" "
Key id: %2" "
" "
The file is corrupted!
" msgstr "" "Assinatura INVÁLIDA de:" "
%1" "
Id da chave: %2" "
" "
O ficheiro está corrompido!
" #: kgpginterface.cpp:910 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Indique a frase-senha para o %2:" #: kgpginterface.cpp:928 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Frase-senha inválida. Tente novamente
" #: kgpginterface.cpp:949 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed." "
Do you want to try signing the key in console mode?
" msgstr "" "A assinatura da chave %1 com a chave %2 falhou." "
Deseja tentar assinar a chave numa consola?
" #: kgpginterface.cpp:981 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Esta chave contém mais do que um id de utilizador.\n" "Edite a chave manualmente para apagar a assinatura." #: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642 #: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Indique a frase-senha para %1:" #: kgpginterface.cpp:1158 msgid "" "Changing expiration failed." "
Do you want to try changing the key expiration in console mode?
" msgstr "" "A mudança da validade falhou." "
Deseja tentar alterar a validade da chave numa consola?
" #: kgpginterface.cpp:1268 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Frase-senha inválida. Tente novamente
" #: kgpginterface.cpp:1278 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Indique a frase-senha para o %2" #: kgpginterface.cpp:1293 msgid "" "Enter new passphrase for %1" "
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will " "be lost !" "
" msgstr "" "Indique a nova frase-senha para o %1" "
Se se esquecer da mesma, todos os seus ficheiros e mensagens cifrados " "estarão perdidos !" "
" #: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed." "
\n" "%n keys processed." "
" msgstr "" "%n chave processada." "
<\n" "%n chaves processadas." "
" #: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged." "
\n" "%n keys unchanged." "
" msgstr "" "Uma chave privada inalteradas." "
\n" "%n chaves privadas inalteradas." "
" #: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported." "
\n" "%n signatures imported." "
" msgstr "" "Uma assinatura importada." "
\n" "%n assinaturas importadas." "
" #: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID." "
\n" "%n keys without ID." "
" msgstr "" "Uma chave sem identificação." "
\n" "%n chaves sem identificação." "
" #: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported." "
\n" "%n RSA keys imported." "
" msgstr "" "Uma chave RSA importada." "
\n" "%n chaves RSA importadas." "
" #: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported." "
\n" "%n user IDs imported." "
" msgstr "" "Um ID de utilizador importado." "
\n" "%n IDs de utilizadores importados." "
" #: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported." "
\n" "%n subkeys imported." "
" msgstr "" "Uma sub-chave importada." "
\n" "%n sub-chaves importadas." "
" #: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported." "
\n" "%n revocation certificates imported." "
" msgstr "" "Um certificado de revogação importado." "
<\n" "%n certificados de revogação importados." "
" #: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed." "
\n" "%n secret keys processed." "
" msgstr "" "Uma chave privada processada." "
\n" "%n chaves privadas processadas." "
" #: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported." "
\n" "%n secret keys imported." "
" msgstr "" "Uma chave privada importada." "
\n" "%n chaves privadas importadas." "
" #: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged." "
\n" "%n secret keys unchanged." "
" msgstr "" "Uma chave privada inalterada." "
\n" "%n chaves privadas inalteradas." "
" #: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported." "
\n" "%n secret keys not imported." "
" msgstr "" "Uma chave privada não importada." "
\n" "%n chaves privadas não importadas." "
" #: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:" "
\n" "%n keys imported:" "
" msgstr "" "Uma chave privada importada." "
\n" "%n chaves privadas importadas." "
" #: kgpginterface.cpp:1437 msgid "" "" "
You have imported a secret key. " "
Please note that imported secret keys are not trusted by default." "
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the " "key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "" "
Importou uma chave secreta. " "
Por omissão, as chaves secretas importadas não são consideradas de " "confiança." "
Para utilizar esta chave para assinar e cifrar, deve editar a chave " "(carregue nela duas vezes) e mudar a sua confiança para Totalmente ou " "Completamente.
" #: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Nenhuma chave importada...\n" "Veja o registo da operação para mais informações." #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Esta imagem é muito grande. Utilizar de qualquer forma?" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Use Anyway" msgstr "Usar à Mesma" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: kgpginterface.cpp:1768 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "A criação do certificado de revogação falhou..." #. i18n: file kgpg.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "Ass&inatura" #. i18n: file listkeys.rc line 5 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "C&haves" #. i18n: file listkeys.rc line 24 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar os Detalhes" #. i18n: file listkeys.rc line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #. i18n: file adduid.ui line 42 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nome (mínimo de 5 caracteres):" #. i18n: file adduid.ui line 50 #: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file adduid.ui line 58 #: keygener.cpp:53 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentário (opcional):" #. i18n: file conf_decryption.ui line 55 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Comando de decifra personalizado:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 60 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Comando de Descodificação Personalizado:
\n" "\t\t" "

Esta opção permite ao utilizador indicar um comando personalizado a ser " "executado pelo GPG quando ocorrer a descodificação. (Isto é recomendado apenas " "para os utilizadores avançados).

\n" "\t\t
" #. i18n: file conf_encryption.ui line 31 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilidade com o PGP 6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 34 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 38 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing " "GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilidade com o PGP 6:
\n" "\t\t" "

Se assinalar esta opção obriga o GnuPG a enviar os pacotes cifrados em " "conformidade com a norma do PGP (Pretty Good Privacy) 6 tanto quanto possível, " "de modo a permitir a interoperabilidade dos utilizadores do GnuPG com os do PGP " "6.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " "body of an e-mail message.

" msgstr "" "Cifra suportada em ASCII:
\n" "\t\t" "

Se assinalar esta opção faz com que o resultado dos ficheiros cifrados venha " "num formato que possa ser aberto por um editor de texto e que seja adequado " "para colocar no conteúdo de uma mensagem de e-mail.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 68 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret " "keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process " "depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Esconder o ID do utilizador:
\n" " " "

Ao assinalar esta opção irá remover o ID da chave do destinatário de todos " "os pacotes cifrados. A vantagem será que a análise do tráfego dos pacotes " "cifrados não poderá ser feita tão facilmente atendendo a que o destinatário é " "desconhecido. A desvantagem é que o receptor dos pacotes cifrados é obrigado a " "tentar todas as chaves privadas antes de poder decifrar os pacotes. Isto poderá " "ser um processo demorado, dependendo do número de chaves privadas que o " "receptor tiver.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 80 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Destruir o ficheiro original:
\n" "\t\t" "

Se assinalar esta opção irá destruir (sobrepor várias vezes antes de " "remover) os ficheiros que cifrou. Desta forma é quase impossível que o ficheiro " "original seja recuperado. Porém, você precisa de saber que isto não é 100% " "seguro em todos os sistemas de ficheiros, e que partes dos ficheiros " "poderão ter sido escritos num ficheiro temporário ou no escalonador da sua " "impressora, se você tentou abri-lo num editor ou o tentou imprimir. Só funciona " "nos ficheiros (mas não nas pastas).

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 92 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " "such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it " "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Permitir a cifra com chaves não-fiáveis: " "
\n" " " "

Quando importar uma chave pública, esta é marcada normalmente como " "não-fiável e o utilizador não a pode usar até a assinar de modo a torná-la 'de " "confiança'. Se assinalar esta opção poderá usar qualquer chave, mesmo que não " "esteja assinada.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 133 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Comando de cifra personalizado:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 137 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Comando personalizado de cifra:" "
\n" " " "

Quando estiver activa esta opção, será mostrado um campo de introdução de " "dados na janela de selecção da chave, a qual lhe permite indicar um comando " "personalizado para a cifra. Esta opção é recomendado apenas para os " "utilizadores mais experientes.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 163 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Utilizar a extensão *.pgp para os ficheiros cifrados" #. i18n: file conf_encryption.ui line 167 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users " "of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Utilizar a extensão *.pgp para os ficheiros cifrados:
\n" " " "

Ao assinalar esta opção irá adicionar uma extensão *.pgp a todos os " "ficheiros cifrados em vez de uma extensão .gpg. Esta opção irá manter a " "compatibilidade com os utilizadores dos programas de PGP (Pretty Good " "Privacy).

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 175 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Cifrar os ficheiros com:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 193 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the " "default key will be bypassed.

" msgstr "" "Cifrar os ficheiros com:
\n" "

Se assinalar esta opção e seleccionar uma chave, fará com que todas as " "operações de cifra de ficheiros usem a chave seleccionada. O KGpg não irá " "perguntar por nenhum receptor e a chave predefinida será ignorada.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 209 #: rc.cpp:103 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 225 #: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 233 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Cifrar sempre com:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. " "However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will " "override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Cifrar sempre com a chave por omissão" "
\n" "

Isto garante que todos os ficheiros/mensagens serão cifrados a chave " "escolhida. Todavia, se a opção \"Cifrar os ficheiros com:\" estiver assinalada, " "essa chave escolhida irá sobrepor a selecção de \"Cifrar sempre com:\".

" #. i18n: file conf_gpg.ui line 18 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t" "

\n" "\t
" msgstr "" "Configuração Global:
\n" "\t" "

\n" "\t
" #. i18n: file conf_gpg.ui line 32 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Base do GnuPG" #. i18n: file conf_gpg.ui line 43 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuração:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 51 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Localização base:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 137 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&Usar o agente do GnuPG" #. i18n: file conf_gpg.ui line 145 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Porta-Chaves Adicional" #. i18n: file conf_gpg.ui line 156 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Pú&blico:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 164 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Privado:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 201 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Usar apenas esta porta-chaves" #. i18n: file conf_misc.ui line 31 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Configuração Global" #. i18n: file conf_misc.ui line 42 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque" #. i18n: file conf_misc.ui line 49 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.

" "
" msgstr "" "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque do KDE:
\n" "

Se esta opção estiver assinalada, o KGpg iniciar-se-á de cada vez que o KDE " "arranca.

" #. i18n: file conf_misc.ui line 63 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Utilizar a selecção do rato em vez da área de transferência" #. i18n: file conf_misc.ui line 67 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with " "Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Utilizar a selecção do rato em vez da área de transferência" "
\n" " " "

Se estiver assinalada a opção, as operações na área de transferência com o " "KGpg irão usar a área de transferência da selecção, o que significa a selecção " "de um texto para o copiar e o botão do meio do rato (ou o esquerdo+direito em " "conjunto) para o colar. Se esta opção não estiver assinalada, a área de " "transferência irá funcionar com os atalhos de teclado (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #. i18n: file conf_misc.ui line 82 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários \n" "(ocorre apenas em operações com ficheiros remotos)" #. i18n: file conf_misc.ui line 86 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t" "

" msgstr "" "Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários:
\n" "\t\t\t" "

" #. i18n: file conf_misc.ui line 122 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Instalar o Destruidor" #. i18n: file conf_misc.ui line 133 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "O KGpg permite-lhe criar um destruidor no seu ecrã.\n" "Ele irá destruir (sobrepor várias vezes antes de apagar)\n" "os ficheiros que largar sobre ele, tornando quase impossível\n" "recuperar o ficheiro original." #. i18n: file conf_misc.ui line 144 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #. i18n: file conf_misc.ui line 176 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "'Applet' e Menus" #. i18n: file conf_misc.ui line 187 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Carregar com o botão esquerdo abre (reiniciar o KGpg para aplicar):" #. i18n: file conf_misc.ui line 193 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Gestor de Chaves" #. i18n: file conf_misc.ui line 198 #: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: file conf_misc.ui line 235 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menus de Serviço do Konqueror" #. i18n: file conf_misc.ui line 254 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menu de serviço de assinatura de ficheiros:" #. i18n: file conf_misc.ui line 259 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu de serviço de assinatura de ficheiros:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 275 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menu de serviço de descodificação de ficheiros:" #. i18n: file conf_misc.ui line 280 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu de serviços de descodificação de ficheiros:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 291 #: rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Activar Para Todos os Ficheiros" #. i18n: file conf_misc.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Activar Para os Ficheiros Cifrados" #. i18n: file conf_misc.ui line 333 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "'Applet' na Bandeja do Sistema" #. i18n: file conf_misc.ui line 344 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Evento ao largar um ficheiro não-cifrado:" #. i18n: file conf_misc.ui line 349 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Evento ao largar um ficheiro não-cifrado:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 357 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Evento ao largar um ficheiro cifrado:" #. i18n: file conf_misc.ui line 362 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Evento ao largar um ficheiro cifrado:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 368 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #. i18n: file conf_misc.ui line 373 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #. i18n: file conf_misc.ui line 378 #: rc.cpp:265 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: file conf_misc.ui line 388 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Decifrar e Gravar" #. i18n: file conf_misc.ui line 393 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Decifrar e Abrir no Editor" #. i18n: file conf_servers.ui line 35 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Escolher por Omissão" #. i18n: file conf_servers.ui line 51 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file conf_servers.ui line 98 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "Apenas o servidor de chaves por omissão será guardado no ficheiro de " "configuração\n" "do GnuPG, os outros serão apenas utilizados pelo KGpg." #. i18n: file conf_servers.ui line 106 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Honrar o 'proxy' de HTTP quando disponível" #. i18n: file conf_ui2.ui line 31 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Cores das Chave" #. i18n: file conf_ui2.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Chaves desconhecidas:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 73 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Chaves de confiança:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 81 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Chaves expirada/inactivas:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 89 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Chaves revogadas:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 163 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de Letra do Editor" #. i18n: file groupedit.ui line 101 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Chaves de Confiança Disponíveis" #. i18n: file groupedit.ui line 142 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Chaves do Grupo" #. i18n: file keyexport.ui line 41 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar os atributos (ID da foto)" #. i18n: file keyexport.ui line 88 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Servidor de chaves por omissão" #. i18n: file keyexport.ui line 96 #: rc.cpp:345 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #. i18n: file keyexport.ui line 112 #: rc.cpp:348 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: file keyproperties.ui line 24 #: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Propriedades da Chave" #. i18n: file keyproperties.ui line 79 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Sem Foto" #. i18n: file keyproperties.ui line 90 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t" "

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can " "be used as an additional method of authenticating the key. However, it should " "not be relied upon as the only form of authentication.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Fotografia:
\n" "\t\t\t" "

Poder-se-á incluir uma foto com uma chave pública para uma segurança extra. " "A foto pode ser usada como um método adicional para autenticar a chave. " "Contudo, não deve ser encarada como a única forma de autenticação.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file keyproperties.ui line 106 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Id de Foto:" #. i18n: file keyproperties.ui line 131 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Desactivar a chave" #. i18n: file keyproperties.ui line 150 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Mudar a Validade..." #. i18n: file keyproperties.ui line 169 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Mudar a Frase-Senha..." #. i18n: file keyproperties.ui line 182 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #. i18n: file keyproperties.ui line 193 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Criação:" #. i18n: file keyproperties.ui line 204 #: rc.cpp:380 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "ID da Chave:" #. i18n: file keyproperties.ui line 223 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Confiança do dono:" #. i18n: file keyproperties.ui line 245 #: keygener.cpp:79 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: file keyproperties.ui line 275 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Confiança:" #. i18n: file keyproperties.ui line 286 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: file keyproperties.ui line 297 #: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file keyproperties.ui line 316 #: rc.cpp:404 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #. i18n: file keyproperties.ui line 393 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Desconhecer" #. i18n: file keyproperties.ui line 398 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "NÃO confiar" #. i18n: file keyproperties.ui line 403 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Marginal" #. i18n: file keyproperties.ui line 408 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Total" #. i18n: file keyproperties.ui line 413 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Completamente" #. i18n: file keyserver.ui line 48 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto a procurar ou ID da chave a ser importada:" #. i18n: file keyserver.ui line 53 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key " "ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: " "searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Texto a procurar ou ID da chave a ser importada:
\n" "\t\t\t\t" "

Existem várias formas de procurar por uma chave; você poderá usar uma " "pesquisa por texto total ou parcial (por exemplo: se indicar Zé ou Pires, " "obterá todas as chaves que contenham Zé ou Pires) ou poderá também procurar " "pelo ID de uma chave. Os IDs das chaves são sequências de letras e números que " "identificam unicamente uma chave (exemplo: se procurar por 0xED7585F4 irá obter " "a chave associada a esse ID).

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 62 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG " "keys into the local keyring." msgstr "" "Janela do Servidor de Chaves:\n" "Permite ao utilizador seleccionar o Servidor de Chaves que será usado para " "importar as chaves de PGP/GnuPG para o porta-chaves local." #. i18n: file keyserver.ui line 75 #: rc.cpp:437 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de chaves:" #. i18n: file keyserver.ui line 78 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "Key Server:
" "

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the " "Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. " "Select from the drop down list to specify which key server should be used.

" "

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such " "the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering " "\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem " "of verifying authenticity.

" msgstr "" "Servidor de Chaves:
" "

Um Servidor de Chaves é um repositório centralizado de chaves de PGP/GnuPG " "ligado à Internet e que pode ser acedido convenientemente de modo a obter " "chaves.

" "

Frequentemente, estas chaves são guardadas por pessoas que o utilizador " "nunca conheceu e, como tal, a autenticidade é dúbia. Veja no manual do GnuPG a " "parte que cobre as relações da \"Web-de-Confiança\" para descobrir como o GnuPG " "resolve o problema de verificação da autenticidade.

" #. i18n: file keyserver.ui line 86 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #. i18n: file keyserver.ui line 97 #: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file keyserver.ui line 159 #: rc.cpp:449 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Honrar o 'proxy' de HTTP:" #. i18n: file keyserver.ui line 199 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file keyserver.ui line 204 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t" "

Depressing this key will export the specified key to the specified " "server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exportar:
\n" "\t\t\t\t" "

Se carregar esta tecla irá exportar a chave indicada num servidor " "específico.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 247 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Chave a ser exportada:" #. i18n: file keyserver.ui line 252 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be " "exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Chave a ser exportada:
\n" "\t\t\t\t" "

Isto permite ao utilizador indicar a chave na lista que será exportada para " "o servidor de chaves indicado.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "ID da chave" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir o certificado" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Criar o certificado de revogação de" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Sem Razão" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "A Chave Foi Comprometida" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "A Chave Foi Substituída" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "A Chave Já Não É Usada" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Razão da revogação:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Gravar o certificado:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importar para o porta-chaves" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 16 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Assistente do KGpg" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 23 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 63 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg " "to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling " "you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Bem-Vindo ao Assistente do KGpg

\n" "Este assistente irá primeiro definir algumas opções de configuração básicas " "para o KGpg poder funcionar correctamente. De seguida, permitir-lhe-á criar o " "seu próprio par de chaves, o que lhe permite cifrar os seus ficheiros e " "e-mails." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 91 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Você tem a versão do GnuPG:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 101 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Primeiro Passo: Comunicação com o GnuPG" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 112 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A menos que queira tentar algumas opções menos comuns, basta carregar no botão " "\"próximo\"." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 123 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "O KGpg precisa de saber onde é guardado o seu ficheiro de configuração do " "GnuPG." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 156 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Localização do ficheiro de opções do GnuPG:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 197 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Segundo Passo: Instalar o Destruidor no seu Ecrã" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 208 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Instalar o destruidor no meu ecrã" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 267 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop." "
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to " "it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Isto instala o ícone do destruidor no seu ecrã." "
\n" "O Destruidor apaga os ficheiros de forma segura (sobrepondo 35 vezes).\n" "Lembre-se que, se transferir ou abrir um ficheiro num editor, partes do " "ficheiro podem ser gravadas numa localização temporária. A destruição não irá " "remover esses ficheiros temporários.\n" "
Se utilizar um sistema de ficheiros com 'journal' a destruição pode não " "ser 100% segura.
" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 280 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Terceiro Passo: Pronto a Criar o Seu Par de Chaves" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 291 #: rc.cpp:553 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque do KDE." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 327 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "A sua chave por omissão:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 350 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for " "encryption and decryption." msgstr "" "O KGpg vai agora lançar a janela de geração de chaves para criar o seu par de " "chaves para cifra e decifra." #. i18n: file newkey.ui line 30 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Novo Chave Criada" #. i18n: file newkey.ui line 41 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Criou com sucesso a seguinte chave:" #. i18n: file newkey.ui line 49 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Definir como a chave por omissão" #. i18n: file newkey.ui line 54 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Definir como a chave por omissão:\n" " \n" "

Se assinalar esta opção, faz com que o par de chaves recentemente criado " "seja o par de chaves por omissão.

\n" "
" #. i18n: file newkey.ui line 113 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #. i18n: file newkey.ui line 121 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #. i18n: file newkey.ui line 129 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #. i18n: file newkey.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificado de Revogação" #. i18n: file newkey.ui line 150 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is " "compromised." msgstr "" "É recomendado que grave ou imprima um certificado de revogação para utilizar se " "a sua chave for comprometida." #. i18n: file newkey.ui line 166 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Gravar como:" #. i18n: file searchres.ui line 35 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Chave a importar:" #. i18n: file kgpg.kcfg line 9 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Comando de descodificação personalizado." #. i18n: file kgpg.kcfg line 15 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Opções de cifra personalizadas" #. i18n: file kgpg.kcfg line 18 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir as opções de cifra personalizadas" #. i18n: file kgpg.kcfg line 22 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Chave de cifra do ficheiro." #. i18n: file kgpg.kcfg line 25 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Usar a cifra suportada em ASCII." #. i18n: file kgpg.kcfg line 29 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permitir a cifra com chaves não-fiáveis." #. i18n: file kgpg.kcfg line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Esconder o ID do utilizador." #. i18n: file kgpg.kcfg line 37 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Destruir o ficheiro de origem depois da cifra." #. i18n: file kgpg.kcfg line 41 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Compatibilidade com o PGP 6." #. i18n: file kgpg.kcfg line 45 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usar a extensão *.pgp para os ficheiros cifrados." #. i18n: file kgpg.kcfg line 52 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "A localização do ficheiro de configuração do 'gpg'." #. i18n: file kgpg.kcfg line 55 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "Grupos do GPG" #. i18n: file kgpg.kcfg line 58 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Usar apenas o porta-chaves adicional e não o predefinido." #. i18n: file kgpg.kcfg line 62 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Activar o porta-chaves público adicional." #. i18n: file kgpg.kcfg line 66 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Activar o porta-chaves privado adicional." #. i18n: file kgpg.kcfg line 70 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "A localização do porta-chaves público adicional." #. i18n: file kgpg.kcfg line 73 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "A localização do porta-chaves privado adicional." #. i18n: file kgpg.kcfg line 88 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "É a primeira vez que a aplicação é executada." #. i18n: file kgpg.kcfg line 92 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "O tamanho da janela de edição." #. i18n: file kgpg.kcfg line 95 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de confiança no gestor de chaves." #. i18n: file kgpg.kcfg line 99 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de expiração no gestor de chaves." #. i18n: file kgpg.kcfg line 103 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostrar o valor do tamanho no gestor de chaves." #. i18n: file kgpg.kcfg line 107 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostrar o valor da criação no gestor de chaves." #. i18n: file kgpg.kcfg line 114 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Usar a selecção do rato em vez da área de transferência." #. i18n: file kgpg.kcfg line 122 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários durante as operações com " "ficheiros remotos." #. i18n: file kgpg.kcfg line 126 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escolha o comportamento por omissão do botão esquerdo do rato" #. i18n: file kgpg.kcfg line 133 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Tratar a largada de ficheiros cifrados" #. i18n: file kgpg.kcfg line 141 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Tratar a largada de ficheiros não-cifrados" #. i18n: file kgpg.kcfg line 149 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostrar o menu de serviço de assinatura de ficheiros." #. i18n: file kgpg.kcfg line 157 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostrar o Menu de serviço de descodificação de ficheiros." #. i18n: file kgpg.kcfg line 169 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostrar a Dica do Dia." #. i18n: file kgpg.kcfg line 176 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Cor utilizada nas chaves de confiança." #. i18n: file kgpg.kcfg line 180 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Cor utilizada nas chaves revogadas." #. i18n: file kgpg.kcfg line 184 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Cor utilizada nas chaves desconhecidas." #. i18n: file kgpg.kcfg line 188 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Cor utilizada nas chaves não de confiança." #. i18n: file kgpg.kcfg line 202 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Utilizar um 'proxy' HTTP quando disponível." #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Geração de Chaves" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Modo Avançado" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar o Par de Chaves" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dias" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Meses" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Anos" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Tamanho da chave:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Deve indicar um nome." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Você está prestes a criar uma chave sem endereço de e-mail" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "O endereço de e-mail não é válido" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Informação" #: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: keyinfowidget.cpp:355 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Escolher uma Nova Validade" #: keyinfowidget.cpp:433 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "A frase-senha da chave for alterada" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Could not change expiration" msgstr "Não foi possível mudar a validade" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Bad passphrase" msgstr "Frase-senha inválida" #: tips.cpp:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor " "window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import " "it if you want.

\n" msgstr "" "

Se quiser decifrar um ficheiro de texto, arraste-o e largue-o na janela do " "editor. O Kgpg faz o resto. Pode largar até ficheiros remotos.

\n" "

Arraste uma chave pública para a janela do editor e o kgpg irá importá-la " "automaticamente, se for isso que desejar.

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " "have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

A maneira mais simples de cifrar um ficheiro: carregue com o botão direito " "no ficheiro e tem uma opção de cifra no menu de contexto.\n" "Isto funciona no konqueror e também no ambiente de " "trabalho!

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Se quiser cifra uma mensagem para várias pessoas, seleccione várias chaves " "de cifra utilizando a tecla \"Ctrl\".

\n" #: tips.cpp:20 msgid "" "

You don't know anything about encryption?" "
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends." "
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Não percebe nada de cifras?" "
\n" "Não há problema, simplesmente crie um par de chaves para si, na janela de " "gestão de chaves. Depois, exporte a sua sua chave pública e envie-a para os " "seus amigos.
\n" "Peça-lhes para fazerem o mesmo e importe as suas chaves públicas. Finalmente, " "para enviar uma mensagem cifrada, escreva-a no editor do Kgpg e depois carregue " "em \"cifrar\". Escolha \n" "a chave do seu amigo e carregue novamente em \"cifrar\". A mensagem será " "cifrada, pronta a ser enviada por e-mail.

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Para realizar uma operação numa chave, abre a janela de gestão de chaves e " "carregue com o botão direito na chave. Será mostrado um menu de contexto com " "todas as opções disponíveis.

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Decifre um ficheiro carregando simplesmente nele com o rato. É-lhe " "perguntada a senha e já está!

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Se quer apenas abrir o gestor de chaves, escreva \"kgpg -k\" na linha de " "comandos.

\n" #: tips.cpp:43 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Se escrever \"kgpg -s nome_do_ficheiro\" decifra o ficheiro indicado e " "abre-o no editor do Kgpg

\n" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Cifrar o Fich&eiro..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Decifrar o Ficheiro..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Gerar a Assinatura..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar a Assinatura..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "Verifi&car a Soma MD5..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir o Ficheiro a Codificar" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir o Ficheiro a Descodificar" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Decifrar o Ficheiro para" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every " "unicode character in it." msgstr "" "O documento não pôde ser gravado, atendendo a que a codificação seleccionada " "não consegue conter nela todos os caracteres Unicode." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "" "Não foi possível gravar o documento, por favor verifique as suas permissões e o " "espaço livre em disco." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobrepor o ficheiro existente %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir o Ficheiro a Verificar" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir o Ficheiro a Assinar" #: keyservers.cpp:55 msgid "Key Server" msgstr "Servidor de Chaves" #: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409 msgid "You must enter a search string." msgstr "Tem que inserir o texto a procurar." #: keyservers.cpp:178 msgid "Connecting to the server..." msgstr "A efectuar a ligação ao servidor..." #: keyservers.cpp:233 msgid "You must choose a key." msgstr "Tem que escolher uma chave." #: keyservers.cpp:265 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Encontradas %1 chaves" #: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442 msgid "Connecting to the server..." msgstr "A efectuar a ligação ao servidor..." #: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "Codificação &Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Editar o Servidor de Chaves"