msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 22:28+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KMagnifier\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Esta é a janela principal que mostra o conteúdo da região seleccionada. O " "conteúdo será ampliado de acordo com o nível de ampliação definido." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Lupa de ecrã para o Ambiente de Trabalho K (KDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reescrita e manutenção actual" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Ideia original e autoria (KDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Reorganização da interface do utilizador, janela de selecção melhorada, " "optimizações de velocidade, rotação e correcção de erros" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Algumas dicas" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Janela de Selecção" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "Muito Bai&xa" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Média" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "A<a" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "M&uito Alta" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Sem R&otação (0 Graus)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "Es&querda (90 Graus)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "De &Baixo Para Cima (180 Graus)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "Di&reita (270 Graus)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Abrir uma nova janela do KMagnifier" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Carregue para parar a actualização da janela" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Se carregar neste botão irá iniciar / parar " "a actualização da vista. Ao parar a actualização irá anular o poder de " "processamento necessário (utilização do CPU)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Gravar a Fotografia Como..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Grava a imagem ampliada para um ficheiro." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Gravar imagem para um ficheiro" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem ampliada." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Carregue neste botão para copiar a vista ampliada para a área de transferência, " "de modo a colar noutras aplicações." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copiar a imagem ampliada para a área de transferência" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Mostrar o &Menu" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Esconder o &Menu" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Ferramen&tas Principal" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas de &Vistas" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas de &Vistas" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramenta&s de Configuração" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Ferramenta&s de Configuração" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Modo para &Seguir o Rato" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Ampliar a área do rato na janela" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada numa janela normal." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Modo da Janela de S&elecção" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Ampliar a área seleccionada na janela" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Neste modo, é aberta uma janela de selecção. A área seleccionada é então " "mostrada numa janela normal." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Modo do Extremo &Superior do Ecrã" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Ampliar a área do rato no extremo superior do ecrã" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo superior do " "ecrã." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Modo do Extremo &Esquerdo do Ecrã" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Ampliar a área do rato no extremo esquerdo do ecrã" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo esquerdo do " "ecrã." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Modo do Extremo Di&reito do Ecrã" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Ampliar a área do rato no extremo direito do ecrã" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo direito do " "ecrã." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Modo do Extremo &Inferior do Ecrã" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Ampliar a área do rato no extremo inferior do ecrã" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "" "Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo inferior do " "ecrã." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Esconder o &Cursor do Rato" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Mostrar o &Cursor do Rato" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Esconde o cursor do rato" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Carregue neste botão para ampliar a região seleccionada." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Seleccione o factor de aplicação." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Factor de ampliação" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Carregue neste botão para reduzir a região seleccionada." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter as Cores" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotação" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Seleccione o grau de rotação." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Grau de rotação" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "Ac&tualizar" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Seleccione a taxa de refrescamento. Quanto mais alta for, maior será o poder " "computacional (CPU) necessário." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Taxa de actualização" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Gravar Captura Como" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro temporário (antes de enviar para o ficheiro " "remoto que indicou)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro pela rede." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Imagem ampliada actual gravada em\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro. Verifique por favor se tem permissões para " "gravar na directoria." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Carregue para parar a actualização da janela" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Carregue para iniciar a actualização da janela" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar no Extremo do Ecrã - Seleccionar o Tamanho" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar no Extremo Esquerdo do Ecrã - Seleccionar o Tamanho" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar no Extremo Direito do Ecrã - Seleccionar o Tamanho" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar no Extremo Inferior do Ecrã - Seleccionar o Tamanho"