msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:32+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGHUP non fseek tar SIGFPE kdat SIGTERM gigabytes\n" "X-POFile-SpellExtra: Hangup kill dev megabytes KDat tfv nst ID MB xfv\n" "X-POFile-SpellExtra: Vyain KB Widget ftape min SIGSEGV SIGINT rewinding st\n" "X-POFile-SpellExtra: DAT Sean POSIX Widman mtload GB ls \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Criado a:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Cópia de Segurança" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo que falta:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Total de KB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "KB gravados:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Taxa de transferência:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0KB/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Registo de cópias:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Gravar o Registo..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Sem ficheiros para gravar. A interromper." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Erro na gravação! A desistir..." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Opções de Cópias" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Nome do perfil de cópia:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Ficheiros >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Ficheiros" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Pasta de trabalho:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Ficheiros de segurança:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Opções do 'tar'" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Manter num único sistema de ficheiros" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "Listagem incremental da GNU" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Ficheiro de imagem:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Remover o ficheiro de imagem antes da cópia" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " apanhado.\n" "Saia do programa em Ficheiro->Sair ou faça \"kill -9 \" se desejar.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "O utilizador poderá analisar o 'core' seleccionando a opção \"Abortar\".\n" "Avise o programador (vê Ajuda->Acerca do KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Foi Obtido um Sinal de Erro" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Sinal SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Sinal SIGINT (\"Interromper (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Sinal SIGFPE (\"Excepção de vírgula-flutuante (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Sinal SIGSEGV (\"Violação da protecção (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Sinal SIGTERM (\"Finalização (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Último acesso:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Opções de Formatação" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Nome da fita:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Tamanho da fita:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Índice" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Arquivos:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "KB lidos:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Total de ficheiros:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Registo do índice:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "A rebobinar a fita." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Impossível rebobinar a fita. A indexação foi interrompida." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Impossível rebobinar a fita." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Impossível ignorar o ID da fita. A indexação foi interrompida." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Não foi possível ignorar o ID da fita." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "A indexar o arquivo %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Arquivo %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Fita Reindexada" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Montar a Fita" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Recriar o Índice da Fita" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formatar a Fita..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Apagar Arquivo" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Verificar..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Restaurar..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Cópia de Segurança..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Apagar o Índice da Fita" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Criar um Perfil de Cópia" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Remover Perfil de Cópia" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Remover o Índice" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Configurar o KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat Versão %1\n" "\n" "O KDat é um arquivador de fitas baseado no 'tar'.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Montar/desmontar a fita" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Desmontar a Fita" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "O KDat irá guardar os seus ficheiros convenientemente na fita, mas\n" "poderá não conseguir recuperá-los. Para os recuperar manualmente,\n" "o utilizador terá de conhecer o nome da versão \"non-rewinding\" do seu\n" "dispositivo de fita %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Por exemplo, se o seu dispositivo for o /dev/st0, a versão sem rebobinação\n" "(\"non-rewinding\") será a /dev/nst0. Se o nome do seu dispositivo não se\n" "parece com esta, faça um \"ls -l %2\" numa janela de terminal para ver o\n" "nome real da unidade de fita. Substitua esse nome por /dev/nst0 em baixo.\n" "Abra uma janela de terminal e escreva o seguinte:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "A terceira chamada do 'tar' irá obter os seus dados na sua directoria\n" "actual. Comunique-nos algo se isto acontecer consigo!\n" " - A Equipa de Manutenção do KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Arquivo criado a %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "A fazer a cópia ..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Cópia cancelada." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "ATENÇÃO: O tamanho previsto do arquivo é %1 KB mas a fita só tem %2 KB de " "espaço!\n" "Deverá ser feita a cópia à mesma?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "A rebobinar a fita..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Impossível rebobinar a fita.\n" "A cópia foi interrompida." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Erro na Cópia de Segurança" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Cópia abortada." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "A saltar para o fim da fita..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Impossível rebobinar até ao fim a fita.\n" "A cópia foi interrompida." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "A fazer a cópia de segurança..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Cópia completa." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "A recuperar..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "A verificar..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Recuperação completa." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Verificação completa." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Recuperação interrompida." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Verificação interrompida." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Não existe nenhuma fita na drive %1. Verifique\n" "em \"Editar->Preferências\" se está seleccionado o\n" "dispositivo correcto (p.ex., o /dev/st0). Se ouvir\n" "a unidade a funcionar, espere até ela parar e depois\n" "tente montá-la de novo." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Vai-se escrever por cima do índice da fita actual. Deve-se continuar?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Índice da Fita" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indexação completa." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indexação interrompida." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Não está seleccionado nenhum arquivo.\n" "Para apagar um arquivo este deve estar seleccionado na árvore." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Um arquivo não pode ser removido do meio da fita. Se\n" "o arquivo '%1' for apagado, então\n" "os arquivos seguintes serão também apagados:\n" "%2\n" "\n" "Apagar todos os arquivos listados?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Arquivos apagados." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Deseja mesmo apagar o arquivo '%1' ?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Arquivo apagado." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Não está nenhum índice da fita seleccionado.\n" "De modo a que o utilizador apague o índice da fita, esta deve estar " "seleccionada na árvore em primeiro lugar." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "A fita ainda está montada. O índice de uma fita montada não pode ser " "apagado.\n" "Desmonte a fita e tente outra vez." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Deseja mesmo apagar o índice de '%1' ?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Índice da fita apagado." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "A fita na unidade está protegida contra gravação.\n" "Retire a protecção, e tente outra vez." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Todos os dados da fita serão perdidos.\n" "Tem a certeza que quer continuar?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formatar a Fita" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Fita criada a %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "A formatar a fita..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formatação completa." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Perfil de Cópia %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "De modo a que apague um perfil de cópia, este deve estar seleccionado na " "lista em primeiro lugar." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Deseja mesmo apagar o perfil de cópia '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Perfil de cópia apagado." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Fita desmontada." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "A ler o cabeçalho da fita..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Esta fita não foi formatada pelo KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Esta fita não foi formatada pelo KDat.\n" "\n" "Deseja formatá-la agora?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Não Formatar" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Fita montada." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "A estimar o tamanho da cópia: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Carregue em \"CANCELAR\" para interromper o processo\n" "de cópia de segurança. Por exemplo, o utilizador pode ver rapidamente se o\n" "tamanho dos ficheiros que seleccionou irá exceder o tamanho\n" "da sua fita, e poderá então decidir parar e\n" "remover alguns ficheiros da sua lista.\n" "\n" "Carregue em \"Continuar\" para remover esta mensagem enquanto\n" "continua a cópia de segurança." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Parar de estimar o tamanho da cópia de segurança" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "O registo já existe. Dever-se-á gravar por cima?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Gravar o Registo" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Índices de Fita" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Perfis de Cópia" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nova Fita" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Erro ao rebobinar a fita." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "A Formatação Falhou" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Impossível configurar o tamanho do bloco da fita." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Erro ao gravar o texto mágico." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Erro ao gravar o número de versão." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Erro ao gravar o comprimento do ID da fita." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Erro ao gravar o ID da fita." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum índice para esta fita.\n" "Dever-se-á recriar o índice a partir da fita?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Índice da Fita" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Criar de novo" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Erro ao ler o número de versão." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Erro do Ficheiro do Índice" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "O índice da fita é da versão %d. O índice não pode ser lido por esta versão " "do KDat. Talvez o índice da fita tenha sido criado por uma versão mais " "recente do KDat." #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Erro ao fazer fseek #1 enquanto se acedia ao arquivo: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Erro de Acesso ao Ficheiro" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Erro ao aceder ao texto #1 no arquivo: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Erro ao aceder ao texto #2 no arquivo: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Erro ao fazer fseek #2 enquanto acedia ao arquivo: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Erro ao actualizar o nome do arquivo: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Erro ao ler o ID da fita." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "O ID da fita é diferente do ID do índice." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Erro ao ler a hora de criação." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Erro ao ler a hora de modificação." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Erro ao ler o nome da fita." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Erro ao ler o tamanho da fita." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Erro ao ler o número de arquivos." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Erro ao ler o nome do arquivo." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Erro ao ler a hora do arquivo." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Erro ao ler o bloco inicial do arquivo." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Erro ao ler o bloco final do arquivo." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Erro ao ler o número de ficheiros do arquivo." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Erro ao ler o nome do ficheiro." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Erro ao ler o tamanho do ficheiro." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Erro ao ler a hora de modificação do ficheiro." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Erro ao ler o número de registo do ficheiro." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Fita montada só para leitura." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Fita montada para leitura e gravação." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "A ler o texto mágico..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Erro ao ler o texto mágico." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "A ler o número da versão..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "A fita foi formatada por uma versão mais recente do KDat. Talvez seja melhor " "actualizá-lo." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "A ler o ID da fita..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Erro ao ler o comprimento do ID da fita." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "A saltar para o arquivo..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "A saltar para o bloco..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Registo inicial:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Registo final:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "ID da fita:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Número de arquivos:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Espaço utilizado:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Recuperar" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Verificar" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Diferenças:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Registo da recuperação:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Registo de verificação:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "Gravar o Regi&sto..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "falhou ao ler a fita.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Opções de Recuperação" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Opções de Verificação" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Repor na pasta:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Verificar na pasta:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Recuperar os ficheiros:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Verificar os ficheiros:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Arquivador DAT para o TDE baseado no 'tar'" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Não foi possível alocar a memória no 'kdat'" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "'Widget' de Opções" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Determina a capacidade que o KDat assume que as suas fitas de salvaguarda " "têm. Utilizado ao formatar as fitas." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Unidades de fita lêem e escrevem dados em blocos individuais. Esta opção " "controla o tamanho de cada bloco, e deve se configurado com o tamanho de " "bloco da sua unidade de fita. Para unidades de fita de disquete o valor deve " "ser 10240 bytes." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Esta opção escolhe se o tamanho de fita por omissão à esquerda está em " "megabytes (MB) ou gigabytes (GB)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Tamanho do bloco:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Tamanho de fita por omissão:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Procurar o comando tar." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" "A localização no sistema de ficheiros do dispositivo de fita que não " "rebobina. A predefinição é /dev/tape." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Comando 'tar':" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Procurar o dispositivo de fita." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Controlo o comando que o KDat utiliza para fazer a salvaguarda para fita. " "Deve ser utilizada a localização completa. Por omissão é tar." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Dispositivo de fita:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Opções da Unidade de Fitas" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Ler a fita ao montar" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Enviar um comando mtload antes montar a fita." #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Este comando envia um comando mtload ao dispositivo de fita antes " "de tentar montá-la.\n" "\n" "Isto é necessário para algumas unidades de fita." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Trancar a unidade ao montar" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Desactivar o botão de ejectar depois de montar a fita." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Esta opção faz com que o KDat tente desactivar o botão de ejecção na unidade " "de fita quando a fita é montada.\n" "\n" "Não funciona em todos as unidades de fita." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Ejectar a fita ao desmontar" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Tenta ejectar a fita depois de ser desmontada. Não utilize com o ftape." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Tenta ejectar a fita depois de ser desmontada.\n" "\n" "Esta opção não deve ser utilizada em unidades de fita de disquete." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Tamanho de bloco variável" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Activar o suporte a tamanho de bloco variável na unidade de fita." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Algumas unidades de fita permitem tamanhos diferentes de bloco de dados. " "Com esta opção o KDat tenta activar esse suporte.\n" "\n" "Deve de qualquer forma indicar o tamanho de bloco." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ficheiros:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Apagar Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Remover o Índice" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções do 'tar'"