# Hugo Carvalho , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-05 05:24+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "X-POFile-SpellExtra: start init tksysv RUNLEVEL small runlevel trash\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "ERRO ao remover o %1 de %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "ERRO ao remover o %1 de %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "foi removido o %1 de %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "apagou-se o %1 de %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "criado o %1 em %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "criou-se o %1 em %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "ERRO ao criar o %1 em %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "ERRO ao criar o %1 em %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu de 'Runlevel'" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu de Serviços" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Serviços\n" "&Disponíveis" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Estes são os serviços " "disponíveis no seu computador. Para iniciar um serviço, arraste-o para a " "secção Iniciar de um 'runlevel'.

Para parar algum, arraste-o " "para a secção Parar.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

O utilizador pode arrastar os serviços do painel de um 'runlevel' para o " " caixote do lixo, de modo a " "removê-los desse 'runlevel'.

O comando Desfazer pode " "ser usado para recuperar os serviços removidos.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "'Runlevel' &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "'Runlevel' %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estes são os serviços iniciados no 'runlevel' %1.

O número à esquerda do ícone determina " "a ordem pela qual os serviços são iniciados. O utilizador pode arranjá-los " "como desejar com o rato, desde que seja possível gerar um número de " "ordem adequado.

Se não for possível, o utilizador terá que " "alterar o número manualmente através da janela de Propriedades.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estes são os serviços a parar no 'runlevel' %1.

O " "número à esquerda do ícone determina a ordem " "pela qual os serviços são parados. O utilizador pode arranjá-los como " "desejar com o rato, desde que seja possível gerar um número de ordem adequado.

Se não for possível, terá que alterar o número " "manualmente através da janela de Propriedades.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste para aqui para iniciar os\n" "serviços ao entrar no 'runlevel' %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste para aqui para parar os\n" "serviços ao entrar no 'runlevel' %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Os serviços disponíveis no seu computador" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "'RUNLEVEL' %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** 'RUNLEVEL' %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** A parar o %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** A parar o %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " parar" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** A iniciar o %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** A iniciar o %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " iniciar" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** A reiniciar o %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** A reiniciar o %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " reiniciar" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

O utilizador indicou que os 'scripts' do 'init' no seu sistema estão " "localizados na pasta %1, mas esta pasta não existe. " "Provavelmente seleccionou a distribuição errada durante a configuração.

Se o utilizador reconfigurar o %2, pode ser que o problema se resolva. " "Se optar por reconfigurar, deverá terminar a aplicação e o assistente de " "configuração aparecerá da próxima vez que o %3 for executado. Se não quiser " "reconfigurar, não será capaz de ver ou editar a configuração do 'init' do " "seu sistema.

Deseja reconfigurar o %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "A Pasta Não Existe" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Não Reconfigurar" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

O utilizador não tem as permissões necessárias para editar a configuração " "do 'init' do seu sistema. No entanto, poderá consultá-las à vontade.

Se desejar editar a configuração, terá que reiniciar o " "%1 como root (ou outro utilizador privilegiado), ou então " "pedir ao seu administrador para instalar o %2 como suid ou " "sgid.

A segunda opção não é recomendada por questões de " "segurança.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões Insuficientes" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Localizações" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Configurações que Não Encaixam em Mais Nenhum Lado" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "A pasta de serviço que o utilizador especificou não existe.\n" "Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para " "seleccionar outra pasta." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "A pasta do 'runlevel' que especificou não existe.\n" "Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para " "seleccionar outra pasta." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Serviço" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "It&em" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "A&ponta para o serviço:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Número de &ordem:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Edição desactivada - verifique as suas permissões" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edição activada" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Iniciar o Serviço" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Es&colha qual o serviço a iniciar:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Parar o Serviço" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Es&colha o serviço a parar:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar o Serviço" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Es&colha o serviço a reiniciar:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Editar o Serviço" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Es&colha o serviço a editar:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Re&verter a Configuração" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Gravar a Configuração" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Gravar o Re&gisto..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Im&primir o Registo..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &Com" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar o Re&gisto" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Esconder o Re&gisto" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Iniciar o &Serviço..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Parar o S&erviço..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Reiniciar o Serviço..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Editar o Serviço..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Existem alterações por gravar. Deseja mesmo sair já?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Deseja mesmo ignorar todas as alterações que estão por gravar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Reverter a Configuração" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "O utilizador está prestes a gravar as alterações feitas à configuração do " "seu 'init'. Não se esqueça que as definições erradas poderão bloquear o " "arranque do sistema.\n" "Deseja mesmo continuar?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Gravar a Configuração" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Carregue nas opções para mostrar ou esconder os painéis dos 'runlevels'.

A lista de 'runlevels' " "actualmente visíveis é gravada quando se usa o comando de Gravar " "Opções.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Mostrar apenas os 'runlevels' seleccionados" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Mostrar os 'runlevels':" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Quando o trinco está fechado , quer dizer " "que o utilizador não tem as permissões para editar a " "configuração do 'init'.

Reinicie o %1 como 'root' (ou outro utilizador " "mais privilegiado), ou então peça ao seu administrador para instalar o %1 " "suid ou sgid.

A segunda alternativa não é recomendada, no entanto, por questões de segurança.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Alterado" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimir o Ficheiro de Registo" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Registo do Editor do SysV-Init

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Impresso em %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Não foi possível gerar um número de ordem válido para esta posição. Isto " "significa que não existiam números livres entre os dois serviços adjacentes, " "e o serviço não coube lexicamente.

Por favor ajuste os números de " "ordem manualmente através da janela de Propriedades.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Não Foi Possível Gerar o Número de Ordem" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Não foi possível gerar o número de ordem. Por favor, altere-o manualmente." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "O pacote de configuração foi gravado com sucesso." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "O pacote de configuração foi lido com sucesso." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " ficheiros de relatório" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Configurações do 'Init' Gravadas" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nº." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menu de Arrasto" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor do SysV-Init" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Um editor para as configurações do 'init' do tipo Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Semelhante ao \"tksysv\" da Red Hat, mas que permite o\n" "'drag-and-drop' para além do uso do teclado." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Programador principal" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Arraste para aqui para remover os serviços" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente de Configuração" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Que Sistema Operativo usa?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Seleccione o seu sistema operativo" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Outra" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Seleccione a sua distribuição" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Directoria do &serviço:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Indique a directoria que contém os serviços" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Seleccione a directoria que contém os serviços" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Directoria do '&runlevel':" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Indique a directoria que contém os 'runlevels'" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Esc&olher..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Seleccione a directoria que contém as pastas de 'runlevels' " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuração Completa" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Parabéns!

\n" "

\n" "Terminou a configuração inicial do Editor do SysV-Init. Carregue no " "botão Terminar para começar a editar a sua configuração do 'init'.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "tipo-simples" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Serviços:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Números de ordem:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&colher..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Inútil" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Utilize a janela de Seleccionar Cor para escolher uma " "cor para os serviços que foram alterados (quer no número de ordem " "quer no nome).

\n" "

Os registos alterados são distinguidos por esta cor.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "A<erado:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel'" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Utilize a janela de Seleccionar Cor para escolher uma " "cor de texto para os serviços novos num 'runlevel'.

\n" "

Os registos novos serão distinguidos com esta cor.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados que estão seleccionados" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Utilize a janela de Seleccionar Cor para escolher uma " "cor de texto seleccionado para os serviços que foram alterados " "(quer no número de ordem quer no nome).

\n" "

Os registos alterados são distinguidos por esta cor quando estão " "seleccionados.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel' que estão seleccionados" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Utilize a janela de Seleccionar Cor para escolher uma " "cor de texto seleccionado para os serviços novos num 'runlevel'.\n" "

Os registos novos são distinguidos por esta cor quando estão " "seleccionados.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novo e &seleccionado:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Alterado e s&eleccionado:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Mensagens de Informação" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostrar todas as mensagens de novo:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Mo&strar Tudo" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "A&visar se não for permitido gravar a configuração" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&isar se for incapaz de gerar um número de ordem" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuração da Directoria" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Reconfigurar" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Servidor Desconhecido"