# Hugo Carvalho , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-05 05:24+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "X-Spell-Extra: shadow\n" "X-POFile-SpellExtra: smb conf rids\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@gmail.com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Opções da Nova Conta" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Criar a pasta pessoal" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar o esqueleto" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o UID %1." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o RID %1." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "A pasta %1 já existe!\n" "O %2 passará a ser o dono e as permissões poderão mudar.\n" "Deseja mesmo usar a %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "O %1 não é uma pasta." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() falhou em %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "A caixa de correio %1 já existe (UID=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "O %1 existe mas não é um ficheiro normal." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Apagar o Utilizador" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

A apagar o utilizador %1

Também executa as seguintes acções:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Remover a pasta p&essoal: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Re&mover a caixa do correio: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Política de Senha" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Geral" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Configuração de Localização de Ficheiros" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Configuração da Fonte LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Procura LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do Grupo" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administradores do Domínio" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Utilizadores do Domínio" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Convidados do Domínio" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Convidados" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Número do grupo:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID do grupo:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Nome a mostrar:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Local" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Embutido" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID do domínio:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Desactivar a informação de grupo Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Utilizadores no Grupo" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Adicionar <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Remover ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Utilizadores FORA do Grupo" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Deve indicar um nome de grupo." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o nome %1." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o SID %1." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o GID %1." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou: %2\n" "Verifique a configuração do KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Erro ao aceder a %1 para leitura." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Erro ao aceder a %1 para escrita." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Não é possível processar o ficheiro do grupo NIS sem indicar um GID mínimo.\n" "Actualize a configuração do KUser (Configuração de Localização de Ficheiros)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "A indicação do GID mínimo do NIS necessita do(s) ficheiro(s) NIS.\n" "Actualize a configuração do KUser (Configuração de Localização de Ficheiros)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Impossível criar a base de dados do grupo do NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "A Carregar Grupos de LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operação LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID do domínio" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Nome a Mostrar" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta pessoal para o %1: está em branco ou é nula." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar as permissões da pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A pasta %1 já existe!\n" "O dono passará a ser o %2 e as permissões serão mudadas.\n" "Deseja continuar?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "A pasta %1 foi deixada como estava.\n" "Verifique os privilégios do utilizador %2 que poderá não ser capaz de se " "autenticar!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "A %1 existe e não é uma pasta. O utilizador %2 não se conseguirá autenticar!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível executar o 'stat' no ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossível criar o %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar as permissões da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono do ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões do ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "A pasta %1 não existe, como tal não é possível copiar o esqueleto para %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "A pasta %1 não existe, como tal não é possível copiar o esqueleto." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover a pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "A remoção da pasta pessoal %1 falhou (UID = %2, GID = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover o 'crontab' do %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover a caixa de correio %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Não é possível fazer 'fork' enquanto tentava matar processos do uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "As fontes do KUser não foram configuradas.\n" "A fonte de senhas locais está definida como %1\n" "A fonte de grupos locais está definida como %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou: %2\n" "Verifique a configuração do KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Não há nenhum registo no /etc/passwd para o %1.\n" "O registo será removido na próxima gravação." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Não é possível processar o ficheiro 'passwd' do NIS sem que o utilizador " "indique um UID mínimo.\n" "Actualize a configuração do KUser (Ficheiros)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "A especificação do UID mínimo de NIS necessita dos ficheiros do NIS.\n" "Actualize a configuração do KUser (Ficheiros)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Impossível criar a base de dados das senhas." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Impossível criar as bases de dados das senhas." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "A Carregar Utilizadores de LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Utilizador" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Pasta Pessoal" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Linha de Comandos" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "'Script' de Ligação Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Localização do Perfil Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Unidade Pessoal do Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Localização Pessoal do Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Editor de Utilizadores do TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "autor do kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Gestor de Utilizadores do TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Está a usar grupos privados.\n" "Deseja apagar o grupo privado '%1' do utilizador?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Não Apagar" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Não há espaço para mais UIDs." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Por favor indique o nome do novo utilizador:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o nome %1." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Seleccionou %1 utilizadores. Deseja mesmo mudar a senha de todos os " "utilizadores seleccionados?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Não Modificar" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Não há espaço para mais GIDs." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "O grupo '%1' é o grupo primário de um ou mais utilizadores (como o '%2); não " "pode ser apagado." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Deseja mesmo apagar o grupo '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Deseja mesmo apagar os %1 grupos seleccionados?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "A ler a configuração" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "Apa&gar..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Alterar a &Senha..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Seleccionar a Ligação..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostrar os Utilizadores/Grupos do Sistema" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Esconder os Utilizadores/Grupos do Sistema" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Não é possível criar um ficheiro de salvaguarda para o %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para leitura." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Não alterar" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dias" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Informações do Utilizador" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Utilizador:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "ID do &Utilizador:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Alterar a &Senha..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Nome completo:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Linha de comandos:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Pasta &pessoal:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "Escritóri&o:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefone do Es&critório:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefo&ne de Casa:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Classe de autenticação:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Escritório #&1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Escritório #&2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "En&dereço:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Conta &desactivada" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Desactivar a informação de conta &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Gestão das Senhas" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Última alteração da senha:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parâmetros POSIX:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Tempo a&ntes que a senha possa ser mudada após a última alteração:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tempo até a senha &expirar após a última alteração:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tempo antes da senha exp&irar a partir do qual se avisa do facto:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até à &desactivação da conta após a senha expirar:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&A conta irá expirar a:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "'Script' de autenticação:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Localização do perfil:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Unidade pessoal:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Localização pessoal:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Estações de trabalho do utilizador:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nome do domínio:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Desactivar a informação de conta &Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Grupo primário: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Escolher como Primário" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do Utilizador" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propriedades de Utilizador - %1 Utilizadores Seleccionados" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Tem que indicar um UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Deve indicar uma pasta pessoal." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Deve preencher o campo de apelido." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Deve indicar um RID de samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o UID %1" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o RID %1" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

A linha de comandos %1 não está ainda listada no ficheiro %2. Para que " "possa utilizar esta linha de comandos, o utilizador precisa de a adicionar a " "este ficheiro em primeiro lugar.

Quer adicioná-la agora?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Linha de Comandos Não Listada" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Adicionar uma Linha de Comandos" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Não Adicionar" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza a Senha" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "As senhas não são idênticas.\n" "Tente de novo." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Escolha de Ligação" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Ligações definidas:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Por favor indique o nome da nova ligação:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Já existe uma ligação com este nome." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Deseja mesmo remover a ligação '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Remover a Ligação" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Ficheiro de Base de Dados Local de Utilizadores" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Ficheiro de grupos:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Ficheiro de senhas:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Ficheiro de senhas 'shadow':" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Ficheiro de grupos 'shadow':" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Senhas 'shadow' MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Configuração de NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Fonte NIS de senhas:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Fonte NIS de grupos:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "UID mínimo de NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "GID mínimo de NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Fonte da base de dados de utilizadores/grupos:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Primeiro GID normal:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Modelo da localização pessoal:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Linha de comandos:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Primeiro UID normal:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiar o esqueleto para a pasta pessoal" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Grupo privado do utilizador" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Grupo predefinido:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Ligação predefinida" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Mostrar os utilizadores do sistema" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "A fonte da base de dados de utilizadores e grupos" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "A opção permite-lhe selecciona onde os dados de utilizadores e grupos são " "guardados. Actualmente são suportados três opções de armazenamento. " "
Ficheiros guarda os dados de utilizadores e grupos nos ficheiro " "tradicionais /etc/passwd e /etc/group.
LDAP guarda os dados num " "servidor de directório utilizando as classes de objectos posixAccount e " "posixGroup. Também lhe permite gerir utilizadores e grupos Samba através da " "classe de objectos sambaSamAccount
Sistema fornece um acesso " "apenas de leitura a todos os utilizadores e grupos que a sua instalação " "conhece." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Esta opção permite-lhe seleccionar a linha de comandos utilizada por omissão " "nos novos utilizadores." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Modelo da localização pessoal" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Esta opção indica o modelo de localização pessoal UNIX dos novos " "utilizadores. A sequência '%U' será substituída com o nome do utilizador." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Primeiro UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Esta opção indica o primeiro id de utilizador a procurar por um UID " "disponível." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Primeiro GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Esta opção indica o primeiro id de grupo a procurar por um GID disponível." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada então é criada uma pasta pessoal para o " "novo utilizador." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Se esta opção estiver activada então o conteúdo da pasta esqueleto será " "copiado para a pasta pessoal do novo utilizador" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Se esta opção estivar activada ao criar um novo utilizar cria também um " "grupo privado com o mesmo nome do utilizador, e o grupo primário do " "utilizador será este grupo privado." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Grupo primário predefinido" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Este é o grupo primário predefinido que será atribuído aos novos " "utilizadores." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Esta opção indica a data em que as contas dos utilizadores expiram." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Escolha isto se deseja que as contas dos utilizadores nunca expirem." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Ficheiro de senha" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Indica o ficheiro de base de dados de utilizadores (normalmente /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Ficheiro de grupo" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Indica o ficheiro de base de dados de grupos (normalmente /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Senhas 'Shadow' MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Active isto se quer que as senhas no ficheiro shadow 'hashed' com MD5. Deixe " "inactivo se desejar utilizar a encriptação com DES." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Ficheiro de senhas 'shadow'" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Indica o ficheiro de senhas 'shadow' (normalmente /etc/shadow). Deixe vazio " "se o seu sistema não utiliza um ficheiro de senhas 'shadow'." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Ficheiro de grupos 'shadow'" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Indica o ficheiro de grupos 'shadow' (normalmente /etc/gshadow). Deixe vazio " "se o seu sistema não utiliza um ficheiro de grupos 'shadow'." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Fonte NIS de senhas" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "UID mínimo de NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Fonte NIS de grupos" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "GID mínimo de NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Utilizador LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Senha LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Reino SASL LDAP" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN de Ligação LDAP" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Servidor LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Porto LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Versão LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Limite de tamanho LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Limite de tempo LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "DN de base LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Filtro LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP sem encriptação" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anónimo" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP Autenticação simples" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP Autenticação SASL" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP Mecanismo SASL" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Contentor de Utilizadores LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Indica onde guardar as entradas dos utilizadores relativamente ao DN base de " "LDAP." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtro de utilizadores LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Indica qual o filtro utilizado para as entradas dos utilizadores." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Contentor de Grupos LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Indica onde guardar as entradas dos grupos relativamente ao DN base de LDAP." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtro de grupos LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Indica o prefixo a utilizar para entradas de grupos." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Prefixo do RDN de Utilizador LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Indica qual o prefixo utilizados para as entradas dos utilizadores." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Guardar o nome completo do utilizador no atributo cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Active isto se o nome completo do utilizador deve ser guardado no atributo " "cn (Nome Canónico)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Actualizar o campo gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Active isto se o atributo gecos deve ser actualizado." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Gerir a classe de objectos LDAP 'shadowAccount'" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Active isto se deve ser utilizado um objecto shadowAccount nas entradas dos " "utilizadores. Isto permite-lhe por em prática políticas de mudança/data de " "validade de senhas." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Classe de Objectos Estrutural LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Esta opção permite-lhe indicar a classe de objectos estrutural utilizada nas " "entradas dos utilizadores. Se deseja utilizar esta entradas não apenas para " "autenticação mas também para um livro de endereços escolha inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Prefixo RDN de grupos LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Indica o prefixo a utilizar para entradas de grupos." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Método de 'hashing' das senhas LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Indica o método de 'hashing' de senha. O mais seguro é o SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Activar a gestão de contas samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Active isto se deseja utilizar as entradas de utilizador/grupo num domínio " "Samba. O KUser cria objectos sambaSamAccount para cada entrada, os quais " "podem ser utilizados com a infra-estrutura de senha ldapsam do Samba (versão " "3.0 ou superior)." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Nome do domínio Samba" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Isto indica o nome do domínio samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID do domínio Samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Indica o 'Security IDentifier' (Identificador de Segurança) do domínio. É " "único em cada domínio. Pode procurar o valor do SID do domínio utilizando " "'net getlocalsid nome_do_domínio'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Base RID algorítmica" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Este valor é um deslocamento para o mapeamento algorítmico de uids e gids " "para rids. O valor por omissão (e mínimo) é 1000, deve ser par, e a base de " "dados LDAP e o smb.conf devem guardar os mesmos valores." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "'Script' de ligação Samba" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Indica o nome de um 'script ' de ligação (na partilha `Netlogon`) que será " "executado quando o utilizador se liga numa máquina Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Unidade pessoal Samba" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Indica uma letra de unidade onde a pasta pessoal do utilizador será " "automaticamente mapeada quando se liga numa máquina Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Modelo de localização do perfil Samba" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Indica a localização do perfil do utilizador. A sequência '%U' será " "substituída com o nome do utilizador." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Modelo de localização pessoal Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Indica a localização da pasta pessoal do utilizador. Este campo só tem " "significado para as máquinas Windows. A sequência '%U' será substituída com " "o nome do utilizador." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Gravar senhas 'hashed' de LanManager" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Guardar a senha 'hashed' do LanManager no atributo sambaLMPassword. Active " "isto se tiver clientes mais antigos (série Win9x e anterior) na sua rede." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Utilizador" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Gerir contas/grupos de utilizador Samba" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "'Script' de ligação predefinido:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Modelo da localização do perfil:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Procurar no Servidor" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID do domínio (pode obter com 'net getlocalsid nome_do_domínio'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Base RID algorítmica:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Base de utilizadores:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filtro de grupos:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Classe estrutural de objectos:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filtro de utilizadores:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "account" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Prefixo RDN de grupo:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Base do grupo:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Prefixo RDN do utilizador:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "'Hash' de senha:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Gerir a classe de objecto shadowAccount" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Actualizar o atributo gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tempo antes da senha expirar a partir do qual se avisa do facto:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tempo até a senha expirar após a última alteração:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até à desactivação da conta após a senha expirar:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tempo antes que a senha possa ser mudada após a última alteração:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "A conta irá expirar a:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Não Modificar" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apa&gar..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração"