msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:01+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: Multipurpose Extensions konqueror KWord\n" "X-Spell-Extra: kwd x-kword txt text plain png image KEditFileType\n" "X-POFile-SpellExtra: winid text image KEditFileType kword plain txt KWord\n" "X-POFile-SpellExtra: Extensions kwd Multipurpose\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Acção do Botão Esquerdo" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador incorporado" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador separado" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " "embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " "for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." msgstr "" "Aqui pode configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror deve fazer quando " "você carregar num ficheiro pertencente a este grupo. O Konqueror pode mostrar o " "ficheiro numa aplicação de visualização incorporada ou começar uma aplicação em " "separado. Pode mudar esta configuração para um tipo de ficheiro específico, na " "secção 'Embeber' da configuração do tipo de ficheiro." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " "it to choose a different icon." msgstr "" "Este botão mostra o ícone associado ao tipo de ficheiro seleccionado. Carregue " "nele para escolher outro ícone." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Padrões de Ficheiros" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " "selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " "'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "" "Esta opção contém uma lista de padrões que podem ser utilizados para " "identificar os ficheiros do tipo seleccionado. Por exemplo, o padrão '*.txt' " "está associado com o tipo de ficheiro 'text/plain'; todos os ficheiros que " "acabem em '.txt' são reconhecidos como ficheiros de texto." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Adiciona um novo padrão para o tipo de ficheiro seleccionado." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Apaga o padrão de ficheiros seleccionado." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " "display directory content." msgstr "" "Aqui poderá indicar uma pequena descrição para os ficheiros do tipo " "seleccionado (por exemplo, 'Página HTML'). Esta descrição será utilizada pelas " "aplicações, como o Konqueror, para mostrar o conteúdo das pastas." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Utilizar a configuração do grupo '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Perguntar se deseja gravar para o disco" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " "start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " "Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " "belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Aqui poderá configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror irá fazer " "quando carregar num ficheiro deste tipo. O Konqueror poderá mostrar o ficheiro " "numa aplicação de visualização incorporada ou iniciar uma aplicação separada. " "Se for configurado para 'Usar as configurações do grupo G', o Konqueror " "comportar-se-á de acordo com as configurações do grupo G a que este tipo " "pertence, por exemplo 'image', se o tipo de ficheiro actual é 'image/png'." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Incorporar" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Adicionar Nova Extensão" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which applications " "are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " "types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\".)" "

A file association consists of the following: " "

You may be surprised to find that some MIME types have " "no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " "the MIME-type by directly examining the contents of the file." msgstr "" "

Associação de Ficheiros

Este módulo permite-lhe escolher quais as " "aplicações que estão associadas com cada tipo de ficheiro. Os tipos de ficheiro " "também são conhecidos por tipos MIME (MIME é um acrónimo que significa " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)" "

Uma associação consiste em: " "

Alguns tipos MIME não têm nenhum padrão " "associado; nestes casos, o Konqueror consegue determinar o tipo MIME de um " "ficheiro pela análise directa do seu conteúdo." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Padrão do nome de fiche&iro:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Indique um padrão de ficheiros. Apenas os tipos de ficheiros com padrões que " "condigam é que aparecem na lista." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Tipos Conhecidos" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " "system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " "it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " "information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Aqui poderá ver uma lista hierárquica dos tipos de ficheiros conhecidos pelo " "seu computador. Carregue no '+' para expandir uma categoria, ou no '-' para a " "esconder. Seleccione um tipo de ficheiro (por exemplo, text/html para os " "ficheiros HTML) para o editar, utilizando as opções à direita." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Carregue aqui para adicionar um novo tipo de ficheiro." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Carregue aqui para apagar o tipo de ficheiro seleccionado." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Escolha um tipo de ficheiro pelo nome ou pela extensão" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Torna a janela transitória à janela indicada por winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "O tipo de ficheiro a editar (por exemplo, text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Editor de tipos de ficheiros do TDE - versão simplificada para editar um tipo " "de ficheiros" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, equipa de desenvolvimento do TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Ficheiro %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Editar o Tipo de Ficheiro %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Ordem de Preferência da Aplicação" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Ordem de Preferência dos Serviços" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, then " "the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " "the others." msgstr "" "Esta é uma lista das aplicações associadas com o tipo de ficheiro seleccionado. " "Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror, quando você selecciona a " "opção \"Abrir com...\". Se mais que uma aplicação estiver associada a este tipo " "de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais elevada quanto mais acima na lista " "esta se encontrar." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Esta é uma lista dos serviços associados com o tipo de ficheiro seleccionado. " "Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror quando o utilizador " "seleccionar \"Visualizar com...\". Se mais que uma aplicação estiver associada " "com este tipo de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais elevada quanto mais " "acima na lista esta se encontrar." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Aumenta a prioridade da aplicação seleccionada,\n" "subindo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n" "aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n" "associado com mais do que uma aplicação." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Aumenta a prioridade do serviço seleccionado,\n" "subindo-o na lista." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Diminui a prioridade da aplicação seleccionada,\n" "descendo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n" "aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n" "associado a mais que uma aplicação." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Diminui a prioridade do serviço seleccionado,\n" "descendo-o na lista." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Adiciona uma nova aplicação para este tipo de ficheiros." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Edita a linha de comandos da aplicação seleccionada." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Apaga o padrão de ficheiros seleccionado." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "O serviço %1 não pode ser removido." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type " "%5." msgstr "" "O serviço está aqui apresentado porque não foi associado com o tipo de ficheiro " "%1 (%2) e os ficheiros do tipo %3 (%4) são, por definição, também " "do tipo %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or move " "the service down to deprecate it." msgstr "" "Seleccione o tipo de ficheiro %1 para remover o serviço daqui ou então " "mova-o para baixo, para o tornar desactualizado." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Deseja remover o serviço do tipo de ficheiro %1 ou do tipo %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Não está autorizado a remover este serviço." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Adicionar um Serviço" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Seleccione o serviço:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "" "Seleccione a categoria à qual o novo tipo de ficheiros deve ser adicionado." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Nome do tipo:"