msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:37+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-Spell-Extra: kde org url KWrite Kspell ISpell KParts\n" "X-Spell-Extra: share apps kwrite syntax xml tabs tab pod\n" "X-Spell-Extra: OVR INS PATH\n" "X-POFile-SpellExtra: ILERPG php Grep Diff VHDL spec KParts Kspell Ferite\n" "X-POFile-SpellExtra: Makefiles ENTER grep sed Scheme Kate KWrite textonovo\n" "X-POFile-SpellExtra: textoantigo Es Us aa selection column text mostr\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "X-POFile-SpellExtra: filename onomequeindicaraqui exttool cd Konsole BLC\n" "X-POFile-SpellExtra: directory diff line INS NORM\n" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Documento" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "&Sessões" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: tips.txt:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

O Kate vem com um bom conjunto de 'plugins' que oferecem algumas " "funcionalidades simples e avançadas de todos os tipos.

\n" "

Pode activar/desactivar os 'plugins', de acordo com as suas necessidades, na " "janela de configuração;\n" "escolha Configuração ->configurar para o fazer.

\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Pode trocar os caracteres de cada lado do cursor, bastando carregar em\n" "Ctrl+T

\n" #: tips.txt:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Pode exportar o documento actual como um ficheiro de HTML, incluindo o\n" "realce de sintaxe.

\n" "

Basta escolher Ficheiro -> Exportar -> HTML...

\n" #: tips.txt:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Pode dividir o editor Kate tantas vezes quantas as que quiser e em qualquer " "direcção. Cada divisão tem a sua própria barra de estado e pode mostrar " "qualquer documento aberto.

\n" "

Basta escolher em " "
Ver -> Dividir [ Horizontalmente | Verticalmente ]

\n" #: tips.txt:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Pode arrastar as janelas de ferramentas (a Lista de Ficheiros " "e o Selector de Ficheiros)\n" "para qualquer lado que deseje no Kate, empilhá-las ou mesmo separá-las da " "janela principal.

\n" #: tips.txt:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

O Kate tem um emulador de terminal incorporado, bastando para tal\n" "carregar em \"Terminal\" no fundo para o mostrar ou\n" "esconder, se o desejar.

\n" #: tips.txt:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

O Kate pode realçar a linha actual com uma\n" "" "" "
cor de fundo diferente.|

\n" "

O utilizador pode configurar a cor na página Cores " "da janela de configuração.

\n" #: tips.txt:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode abrir o ficheiro editado no momento em qualquer outra\n" "aplicação a partir do Kate.

\n" "

Escolha em Ficheiro -> Abrir Com para ver a lista\n" "de programas configurados para o tipo de documento. Existe também uma opção\n" "Outro... para escolher outra aplicação qualquer no \n" "seu sistema.

\n" #: tips.txt:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode configurar o editor para mostrar sempre os números de " "linhas e/ou símbolos de favoritos quando iniciado a partir da página " "Predefinições da Vista da janela de configuração.

\n" #: tips.txt:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Pode obter definições de realce de sintaxe novas ou actualizadas\n" "a partir da página Realce na janela de configuração.

\n" "

Basta carregar no botão Obter... na página Modos\n" "de Realce (tem de estar 'online', como é óbvio...).

\n" #: tips.txt:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode circular por todos os documentos abertos carregando\n" "em Alt+Esquerda \n" "ou em Alt+Direita. O documento anterior/seguinte será\n" "imediatamente mostrado na janela activa.

\n" #: tips.txt:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode fazer algumas substituições à 'sed' engraçadas com a\n" "Linha de Comandos.

\n" "

Por exemplo, carregue em F7 e faça " "s/textoantigo/textonovo/g \n" "para substituir o "textoantigo" por "textonovo" ao longo da " "linha actual.

\n" #: tips.txt:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode repetir a sua última procura carregando\n" "em F3 ou em Shift+F3 se quiser\n" "procurar para trás.

\n" #: tips.txt:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

O utilizador pode filtrar os ficheiros mostrados na janela " "Selector de Ficheiros.\n" "

\n" "

Basta indicar o seu filtro em baixo, como por exemplo:\n" "*.html *.php se só quiser ver os ficheiros em HTML e PHP na\n" "pasta actual.

\n" "

O Selector de Ficheiros até irá recordar os seus filtros.

\n" #: tips.txt:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Pode ter duas janelas - ou até mais - do mesmo documento no Kate. \n" "A edição será reflectida em todas.

\n" "

Por isso, se começar a andar para cima e para baixo à procura\n" "de texto no outro extremo do documento, basta carregar em\n" "Ctrl+Shift+T para dividir na horizontal.

\n" #: tips.txt:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Carregue em F8 ou em Shift+F8\n" "para mudar para a janela anterior ou para a seguinte.

\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Iniciar o Kate com uma dada sessão" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Usar uma instância do Kate já em execução (se possível)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Tentar usar de novo apenas a instância do Kate com este PID" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Modificar a codificação do ficheiro a abrir" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Navegar para esta linha" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Navegar para esta coluna" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Ler o conteúdo do stdin" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor de Texto Avançado" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Os Autores do Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Programador Principal" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de 'buffers' giro" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Os Comandos de Edição" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Testes, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo Programador Principal" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor do KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversão do KWrite para KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Correcções, etc." #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolvimento e assistente de realce" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realce para os ficheiros spec de RPM, Perl, Diff, entre outros" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realce para VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realce para SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realce para Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realce para ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realce para LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realce para Makefiles e Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realce para Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realce para Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de tipos/termos do PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Uma boa ajuda" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar nos Ficheiros" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "Indique a expressão regular com a qual pesquisar aqui." "
Os meta-caracteres possíveis são:" "
. - Corresponde a qualquer carácter" "
^ - Corresponde ao início da linha" "
$ - Corresponde ao fim da linha" "
\\\\< - Corresponde ao início de uma palavra" "
\\\\> - Corresponde ao fim de uma palavra" "
" "
Os operadores de repetição existentes são:" "
? - O item precedente corresponde no máximo uma vez" "
* - O item precedente corresponde zero ou mais vezes" "
+ - O item precedente corresponde uma ou mais vezes " "
{n} - O item precedente corresponde exactamente n " "vezes" "
{n,} - O item precedente corresponde n ou mais vezes" "
{,n} - O item precedente corresponde no máximo n vezes" "
{n,m} - O item precedente corresponde pelo menos " "n," "
mas no máximo m vezes." "
" "
Para além disso, as referências a sub-expressões entre parêntesis " "anteriores" "
estão disponíveis através da notação \\#." "

Veja a documentação do grep(1) para obter informações mais completas." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui.\n" "Você pode indicar vários padrões separados por vírgulas." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Você pode escolher um modelo para o padrão na lista e editá-lo\n" "aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo\n" "do padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as sub-pastas." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada (o valor por omissão), a procura toma em " "consideração a capitalização." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

Se isto estiver activado, o seu padrão irá ser passado sem modificações ao " "grep(1). Caso contrário, todos os caracteres que não sejam letras " "serão 'escapados' com a barra invertida para evitar que o 'grep' os interprete " "como parte da expressão." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma\n" "combinação de ficheiro/número de linha e carregue em ENTER ou faça\n" "duplo-click no item para mostrar a linha respectiva no editor." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Deve indicar uma pasta local existente no item 'Pasta'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Pasta Inválida" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Erro:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro na Ferramenta Grep" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documentos Modificados no Disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Remove a opção de modificado dos documentos seleccionados e fecha a janela, se " "não existirem mais documentos por tratar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Sobrepõe os documentos seleccionados, eliminando as alterações no disco e fecha " "a janela, se não existirem documentos por tratar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Volta a ler os documentos seleccionados do disco e fecha a janela, se não " "existirem documentos por tratar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "Os documentos indicados em baixo foram alterados no disco." "

Seleccione um ou mais desta vez e carregue num botão de acção, até que a " "lista fique vazia." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Estado no Disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Criado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Removido" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Ver a Diferença" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula a diferença entre o conteúdo do editor e o ficheiro no disco, para o " "documento seleccionado, e mostr aa diferença face à aplicação predefinida. " "Necessita do 'diff'(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Não foi possível gravar o documento \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "O comando 'diff' falhou. Por favor verifique se o 'diff'(1) está instalado e no " "seu PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao Criar o 'Diff'" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nova Página" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actual" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir Ve&rticalmente" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas verticalmente." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir &Horizontalmente" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas horizontalmente." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fechar a Vista A&ctual" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Fechar a janela repartida activa no momento" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Janela Seguinte" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Tornar a próxima janela repartida a activa." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Janela Anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Tornar a janela repartida anterior a activa." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova página" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Não foi possível expandir o comando '%1'." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Ferramentas Externas do Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Editar a Ferramenta Externa" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "O nome que será mostrado no menu 'Ferramentas->Externas'" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "&Programa:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "" msgstr "" "

O comando a executar para invocar a ferramenta. As seguintes macros serão " "expandidas:

" "" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Executável:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "O executável utilizado pelo comando. Isto é utilizado para verificar se uma " "ferramenta deve ser mostrada; se não estiver configurada, a primeira palavra do " "comando será utilizada." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "Tipos &MIME:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Uma lista separada por ponto-e-vírgulas de tipos MIME para os quais esta " "ferramenta deverá estar disponível; se isto for deixado em branco, a ferramenta " "estará sempre disponível. Para escolher de entre os tipos MIME conhecidos, " "carregue no botão à direita." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Carregue para aparecer uma janela que o poderá ajudar a criar uma lista de " "tipos MIME." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Gravar:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Documento Actual" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Todos os Documentos" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Poderá optar por gravar os documentos actuais ou todos (os modificados), antes " "de executar o comando. Isto é útil se quiser passar URLs a uma aplicação como, " "por exemplo, um cliente de FTP." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "Nome da linha de &comando:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Se indicar aqui um nome, poderá invocar o comando a partir das linhas de " "comando de visualização com o exttool-o_nome_que_indicar_aqui. Por favor não " "use espaços ou tabulações no nome." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Deve indicar pelo menos um nome e um comando" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Seleccione os tipos MIME para os quais deverá activar esta ferramenta." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleccionar os Tipos MIME" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Inserir um &Separador" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Esta lista mostra todas as ferramentas configuradas, representadas pelo seu " "texto de menu." #: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: app/kateviewspace.cpp:352 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:356 msgid " R/O " msgstr " L/A " #: app/kateviewspace.cpp:358 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: app/kateviewspace.cpp:364 msgid " BLK " msgstr " BLC " #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Sessão Predefinida" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Sessão sem Nome" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Sessão (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Gravar a Sessão?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Deseja gravar a sessão actual?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Não está nenhuma sessão seleccionada para abrir." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Sem Sessões Seleccionadas" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Indicar o Nome da Sessão Actual" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Para gravar uma sessão nova, deverá indicar um nome." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Falta o Nome da Sessão" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Indicar o Novo Nome da Sessão Actual" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Para gravar uma sessão, é necessário indicar um nome." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de Sessões" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Abrir a Sessão" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Nome da Sessão" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Abrir os Documentos" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "Us&ar sempre esta opção" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Gerir as Sessões" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "Muda&r o Nome..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Indicar um Nome Novo para a Sessão" #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Deseja mesmo encaminhar o texto para a consola? Isto irá executar os comandos " "nele contidos com as permissões do seu utilizador." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Encaminhar para a Consola?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Encaminhar para a Consola" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "O ficheiro '%1' não pôde ser acedido por não ser um ficheiro normal, mas sim " "uma pasta." #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

O documento '%1' foi modificado, mas não foi gravado." "

Deseja gravar as alterações ou ignorá-las?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Fechar Documento" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Foi aberto um novo ficheiro ao tentar fechar o Kate, como tal o fecho foi " "interrompido." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Fecho Cancelado" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "A reabrir os ficheiros da última sessão..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "A Iniciar" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Enviar os Ficheiros por E-mail" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Mo&strar Todos os Documentos >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

Carregue em Enviar... para remeter o documento actual por " "e-mail." "

Para seleccionar mais documentos para enviar, carregue em " "Mostrar Todos os Documentos >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "Es&conder a Lista de Documentos <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Carregue em Enviar... para remeter os documentos seleccionados" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador no Sistema de Ficheiros" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abrir um documento existente para a sua edição" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Isto lista os ficheiros que o utilizador abriu recentemente, e permite-lhe " "abri-los facilmente de novo." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Gravar &Tudo" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Grava todos os documentos abertos e modificados no disco." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Fecha o documento actual." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Fec&har Tudo" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Fecha todos os documentos abertos." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Envia um ou mais dos documentos abertos como anexos de e-mail." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Criar uma nova janela do Kate (uma nova janela com a mesma lista de " "documentos)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Lançar aplicações auxiliares externas" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Abr&ir Com" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abrir o documento actual com outra aplicação registada para o seu tipo de " "ficheiro, ou outra aplicação à sua escolha." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configurar as opções de atalhos de teclado da aplicação." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quais os itens que devem aparecer nas barras de ferramentas." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura os vários aspectos desta aplicação e do componente de edição." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "Encaminhar ¶ a Consola" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual dos '&Plugins'" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Isto mostra os ficheiros de ajuda para os vários 'plugins' disponíveis." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nova" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Gerir..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "Abertura &Rápida" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "A aplicação '%1' não foi encontrada!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplicação Não Encontrada" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

O documento actual não foi gravado e não pode ser anexado a uma mensagem de " "e-mail." "

Deseja gravá-lo e continuar?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Não É Possível Enviar Dados por Gravar" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "O ficheiro não pôde ser gravado. Verifique se tem permissões de escrita." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

O ficheiro actual:" "
%1" "
foi modificado. As modificações não ficarão disponíveis no anexo." "

Deseja gravá-lo antes de o enviar?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Gravar Antes de Enviar?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "Não Gravar" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273 #: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290 #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Geral" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Mo&strar a localização completa no título" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a localização completa do documento será " "mostrada no título da janela." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a localização completa do documento será " "mostrada no título da janela." #: app/kateconfigdialog.cpp:124 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: app/kateconfigdialog.cpp:129 msgid "&Number of recent files:" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:134 msgid "" "Sets the number of recent files remembered by Kate." "

NOTE: If you set this lower than the current value, the " "list will be truncated and some items forgotten." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:146 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently " "opened instance of Kate." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Sincronizar o emulador de &terminal com o documento actual" #: app/kateconfigdialog.cpp:155 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Se isto estiver assinalado, o Konsole embutido irá fazer cd " "para a pasta do documento actual no arranque e sempre que o documento actual " "muda, se o documento for um ficheiro local." #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Avisa&r acerca de ficheiros modificados por outros processos" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Se a opção estiver activa, ser-lhe-á pedido o que fazer com os ficheiros " "modificados no disco rígido, quando o Kate ficar em primeiro-plano. Se não " "estiver, ser-lhe-á pedido apenas quando os ficheiros forem seleccionados " "individualmente." #: app/kateconfigdialog.cpp:173 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Informação" #: app/kateconfigdialog.cpp:178 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Manter a &meta-informação das sessões anteriores" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Assinale isto se quiser que a configuração do documento, como por exemplo os " "favoritos, seja gravada após as sessões do editor. A configuração será reposta " "se o documento não tiver sido alterado quando for reaberto." #: app/kateconfigdialog.cpp:189 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Apagar meta-informação não utiliza&da após:" #: app/kateconfigdialog.cpp:191 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: app/kateconfigdialog.cpp:192 msgid " day(s)" msgstr " dia(s)" #: app/kateconfigdialog.cpp:204 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: app/kateconfigdialog.cpp:205 msgid "Session Management" msgstr "Gestão de Sessões" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elementos das Sessões" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluir a configuração da &janela" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Assinale isto se quiser restaurar todas as janelas cada vez que abrir o Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:225 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportamento no Arranque da Aplicação" #: app/kateconfigdialog.cpp:229 msgid "&Start new session" msgstr "Iniciar uma &sessão nova" #: app/kateconfigdialog.cpp:230 msgid "&Load last-used session" msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escolher &manualmente uma sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:246 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Comportamento à Saída da Aplicação ou na Mudança de Sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:250 msgid "&Do not save session" msgstr "Não gra&var a sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:251 msgid "&Save session" msgstr "Gravar a &sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "&Ask user" msgstr "Pergunt&ar ao utilizador" #: app/kateconfigdialog.cpp:273 msgid "File Selector" msgstr "Selector de Ficheiros" #: app/kateconfigdialog.cpp:275 msgid "File Selector Settings" msgstr "Configuração do Selector de Ficheiros" #: app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Document List" msgstr "Lista de Documentos" #: app/kateconfigdialog.cpp:283 msgid "Document List Settings" msgstr "Opções da Lista de Documentos" #: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: app/kateconfigdialog.cpp:291 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de 'Plugins'" #: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aqui o utilizador pode ver todos os 'plugins' disponíveis para o Kate. Os que " "estiverem assinalados estão carregados, e sê-lo-ão de novo da próxima vez que o " "Kate for iniciado." #: app/katefilelist.cpp:141 msgid "Sort &By" msgstr "Ordenar &Por" #: app/katefilelist.cpp:143 msgid "Move File Up" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:145 msgid "Move File Down" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Opening Order" msgstr "Ordem de Abertura" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Document Name" msgstr "Nome do Documento" #: app/katefilelist.cpp:150 msgid "Manual Placement" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:432 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Este ficheiro foi alterado (modificado) no disco por outro programa." "
" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "Este ficheiro foi alterado (criado) no disco por outro programa.
" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Este ficheiro foi alterado (apagado) no disco por outro programa,
" #: app/katefilelist.cpp:662 msgid "Background Shading" msgstr "Sombreado do Fundo" #: app/katefilelist.cpp:668 msgid "&Enable background shading" msgstr "Activar o sombr&eado do fundo" #: app/katefilelist.cpp:672 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Sombra dos documentos &vistos:" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Sombra dos documentos &modificados:" #: app/katefilelist.cpp:684 msgid "&Sort by:" msgstr "&Ordenar por:" #: app/katefilelist.cpp:694 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Quando o sombreado do fundo é activado, os documentos que foram vistos ou " "editados na sessão actual ficam com um fundo sombreado. Os documentos mais " "recentes tem o sombreado mais forte." #: app/katefilelist.cpp:698 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Escolhe a cor para sombrear os documentos vistos." #: app/katefilelist.cpp:700 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Escolhe a cor para os documentos modificados. Este cor é misturado com a cor " "dos ficheiros vistos. Os documentos editados mais recentemente recebem a maior " "parte desta cor." #: app/katefilelist.cpp:705 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Define o método de ordenação dos documentos." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Gravar Como (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Gravar os Documentos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Gravar os Seleccionados" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "C&ancelar o Fecho" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Os seguintes documentos foram modificados. Deseja gravá-los antes de " "sair?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Título" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Localização" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Se&leccionar Tudo" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "Os dados que pediu para gravar não puderam ser escritos. Por favor indique como " "deseja prosseguir." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Pasta de Documentos Actual" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Aqui poderá indicar a localização de uma pasta a mostrar." "

Para ir para uma pasta previamente introduzida, carregue na seta à direita e " "escolha uma." "

O item tem completação de pastas. Carregue com o botão direito para escolher " "o comportamento da completação." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Aqui, poderá indicar um filtro de nomes para limitar quais os ficheiros que " "são apresentados." "

Para limpar o filtro, desligue o botão do filtro à esquerda." "

Para voltar a aplicar o último filtro usado, ligue o mesmo botão de novo." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Este botão limpa o filtro do nome quando estiver desligado ou aplica de novo " "o último filtro, usado quando ligado." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplicar o último filtro (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acções disponí&veis:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "Acções s&eleccionadas:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Auto-Sincronização" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Quando um docu&mento ficar activo" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Quando o selector de ficheiros ficar visível" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Recordar as &localizações:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Recordar os &filtros:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Repor a locali&zação" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Repor o último f&iltro" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "

Escolhe quantas localizações devem ser mantidas nos historial da lista de " "localizações." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "

Decide quantos filtros irá manter na lista do histórico de filtros." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Estas opções permitem-lhe ter o Selector de Ficheiros a mudar " "automaticamente a sua localização para a pasta do documento activo no caso de " "certos eventos." "

A auto-sincronização é preguiçosa, isto é, não tomará efeito até " "que o selector de ficheiros esteja visível." "

Nenhum destes se encontra activo por omissão, mas o utilizador pode sempre " "sincronizar a localização carregando no botão respectivo na barra de " "ferramentas." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Se esta opção estiver activa (como está por omissão), a localização será " "recuperada quando o utilizador iniciar o Kate." "

Lembre-se que se a sessão for tratada pelo gestor de " "sessões do TDE, a localização é sempre recuperada." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Se esta opção estiver activa (como está por omissão), o filtro actual será " "recuperado quando o utilizador iniciar o Kate." "

Lembre-se que se a sessão for tratada pelo gestor de " "sessões do TDE, o filtro é sempre recuperado." "

Lembre-se também que algumas das opções de " "auto-sincronização podem-se sobrepor à localização recuperada." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar um componente de edição de texto;\n" "por favor verifique a instalação do TDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Utilize isto para fechar o documento actual" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Use este comando para imprimir o documento actual" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Use este comando para criar um novo documento" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Use este comando para abrir um documento existente para edição" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Criar uma outra janela que contém o documento actual" #: app/kwritemain.cpp:157 #, fuzzy msgid "Choose Editor Component..." msgstr "Escolher o Componente de Edição" #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "Sobrepõe a opção do sistema para o componente de edição por omissão" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Fecha a janela do documento actual" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Use este comando para mostrar ou esconder a barra de estado da janela" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Mostrar a &Localização" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Esconder a Localização" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra a localização completa do documento no título da janela" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "O ficheiro dado não pode ser lido, verifique se existe e se é legível pelo " "utilizador actual." #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Editor de Texto" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Escolher o Componente de Edição" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Janelas de &Ferramentas" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostrar as &Barras Laterais" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Esconder as &Barras Laterais" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Tornar Não-Persistente" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "Tornar Persistente" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "Mover Para" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra Esquerda" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra Direita" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra de Topo" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra do Fundo" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "Você está prestes a esconder as barras laterais. Com as barras escondidas, " "não é mais possível aceder directamente às áreas de ferramentas com o rato, " "como tal, se necessitar de aceder de novo às barras laterais, invoque de novo a " "opção Janela > Vistas de Ferramentas > Mostrar as Barras Laterais " "do menu. É possível à mesma esconder/mostrar as áreas de ferramentas com os " "atalhos atribuídos às mesmas." #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Escolher o Editor..." #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Iniciar o Kate (sem argumentos)" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Nova Sessão do Kate" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Nova Sessão Anónima" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Reler a Lista de Sessões" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Indique por favor um nome para a sessão nova" #~ msgid "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such a session?" #~ msgstr "Uma sessão sem nome não será gravada automaticamente. Desejar criar uma sessão?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Criar uma sessão anónima?" #~ msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "Já tem uma sessão chamada %1. Deseja abrir essa sessão?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "A sessão existe"