msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdisplay\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: OK TDE\n" "X-POFile-SpellExtra: widgets\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" " o esquema de cores usado no ambiente de trabalho do TDE. Os diferentes " "elementos do ambiente, como as barras de título, o texto dos menus, etc., " "são chamados de \"elementos\" ou \"widgets\". Pode escolher o elemento cuja " "cor deseja mudar seleccionando-o numa lista, ou carregando na representação " "gráfica do ambiente de trabalho.

Pode gravar as configurações de cores " "como esquemas de cor completos, que também podem ser modificados ou " "apagados. O TDE vem com vários esquemas de cores predefinidos nos quais se " "poderá basear.

Todas as aplicações do TDE irão obedecer ao esquema de " "cores seleccionado. As aplicações não-TDE poderão obedecer a algumas ou " "todas as definições de cores, se esta opção for seleccionada." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Esta é uma antevisão das configurações de cores que serão aplicadas se o " "utilizador carregar em \"Aplicar\" ou \"OK\". Pode carregar nas diferentes " "partes desta imagem de antevisão. O nome do elemento na caixa de \"Cor do " "elemento\" irá mudar para indicar que parte da imagem o utilizador carregou." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Esta é uma lista de esquemas de cores predefinidos, incluindo algum que o " "utilizador tenha criado. Poderá antever um esquema de cor existente " "seleccionando-o da lista. O esquema actual será substituído pelo " "seleccionado.

Aviso: se ainda não tiver aplicado mudanças nenhumas que " "tenha feito ao esquema actual, essas mudanças serão perdidas ao seleccionar " "outro esquema." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Gravar o E&squema..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Carregue neste botão se quiser gravar o esquema de cores actual como um novo " "esquema de cores. Ser-lhe-á pedido um nome para ele." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Apagar o &Esquema" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Carregue neste botão para remover o esquema de cores seleccionado. De notar " "que este botão é desactivado se o utilizador não tiver permissões para " "apagar o esquema." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "I&mportar o Esquema..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Carregue neste botão para remover o esquema de cores seleccionado. De notar " "que o esquema só estará disponível para o utilizador actual." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Cor do Ele&mento" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de Título Inactiva" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texto de Título Inactivo" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Gradiente do Título Inactivo" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de Título Activa" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Texto de Título Activo" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Gradiente do Título Activo" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Fundo da Janela" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Texto da Janela" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Fundo Seleccionado" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Texto Seleccionado" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Fundo Normal" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Texto Normal" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Fundo do Botão" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Texto do Botão" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Texto de Título Activo" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Texto de Título Inactivo" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Área da Janela Activa" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Pega da Janela Activa" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Área da Janela Inactiva" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Pega da Janela Inactiva" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Ligação Seguida" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Fundo Alternativo nas Listas" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Aqui poderá escolher um elemento do ambiente de trabalho cuja cor quer " "alterar. Pode escolher o item aqui ou então carregar no elemento " "correspondente na imagem de antevisão acima." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Carregue aqui para trazer uma janela onde poderá escolher uma cor para o " "elemento seleccionado na lista acima." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Sombrear a coluna ordenada nas listas" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Active esta opção para mostrar a coluna ordenada numa lista com um fundo " "sombreado" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Con&traste" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Utilize isto para alterar o contraste do esquema de cores actual. Isto não " "afecta todas as cores, apenas as bordas dos objectos 3D." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Baixo" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Alto" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Aplicar as cores às aplicações &não-TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Assinale esta opção para aplicar o esquema de cores às aplicações não TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Equipa de Desenvolvimento das Cores" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Este padrão de cores não pode ser removido.\n" "Talvez o utilizador não tenha permissão para alterar o sistema de ficheiros " "onde o padrão de cores está armazenado." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Gravar o Esquema de Cor" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Introduza um nome para o esquema de cor:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Já existe um esquema de cor com o nome '%1'.\n" "Deseja escrever por cima dele?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "A importação falhou." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Título sem Tema" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Esquema Actual" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE por Omissão" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Janela inactiva" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Janela activa" #: widgetcanvas.cpp:443 msgid "File" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458 msgid "Edit" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Texto normal" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Texto seleccionado" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "ligação" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "ligação seguida" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Botão" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Novo" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Abrir" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Gravar"