msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdisplay\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-25 14:29+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: antevisão ícones itens negrito\n" "X-Spell-Extra: helvetica times kde\n" "X-POFile-SpellExtra: pt CRT BGR tm TFT ClearType tdm xorg ServerLocalArgs\n" "X-POFile-SpellExtra: share DisplaySize conf tdmrc config dpi\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurar Opção de 'Anti-Alias'" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&xcluir o intervalo:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " até " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Usar a sugestão de sub-pixels:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Se tiver um ecrã TFT ou LCD você poderá melhorar a qualidade dos tipos de letra " "mostrados se seleccionar esta opção." "
A sugestão de sub-pixels também é conhecida por ClearType(tm)." "
" "
Isto não irá funcionar com os ecrãs CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Para que a sugestão de sub-pixels funcione correctamente você precisa de saber " "como é que os sub-pixels do seu ecrã estão alinhados." "
Nos ecrãs TFT ou LCD, um pixel é de facto composto por três sub-pixels, " "vermelho, verde e azul. A maioria dos ecrãs tem uma ordenação linear dos " "sub-pixels como RGB, outras têm BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Estilo de dicas: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "As dicas são utilizadas para melhorar a qualidade do tipo de letras nos " "tamanhos mais pequenos." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Geral" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Tamanho fixo" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Ecrã" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Utilizada para o texto normal (etiquetas de botões, itens em listas)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Um tipo de letra não proporcional (tipo máquina de escrever)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Utilizada para mostrar o texto ao pé dos ícones da barra de ferramentas." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Utilizada pelos menus e barras de menu." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Utilizada pela barra de título das janelas." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Utilizada pela barra de tarefas." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Usada para os ícones do ecrã." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&justar Todos os Tipos de Letra..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Carregue neste botão para mudar todos os tipos de letra" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Usar o 'a&nti-aliasing':" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Configuração do sistema" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o TDE irá suavizar os segmentos da curva " "nos tipos de letra." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "PPP obrigatórios dos tipos de letra:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 PPP" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 PPP" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Esta opção obriga a usar um valor de PPP (pontos por polegada) específico " "para os tipos de letra. Poderá ser útil quando o valor de PPP real do " "'hardware' não for detectado convenientemente, e também é mal usado quando são " "usados tipos de letra de má qualidade, que não apareçam bem com os valores " "diferentes de 96 ou 120 PPP.

" "

A utilização desta opção normalmente é desencorajada. Para seleccionar um " "valor de PPP adequado, uma melhor opção será configurá-lo explicitamente para " "todo o servidor X, se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando a " "opção -dpi valor ao ServerLocalArgs= do ficheiro " "$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Quando os tipos de letra não aparecerem bem " "com um valor de PPP real, deverá usar tipos de letra melhores ou então deverá " "verificar a configuração das sugestões de tipos de letra.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Alguma alterações, como o 'anti-aliasing', só irão afectar as aplicações " "acabadas de iniciar.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Mudança da Configuração dos Tipos de Letra" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Ligeiro" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Completo"