msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:50+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: xsnow directory JPEGs deseleccione Deseleccione\n" "X-POFile-SpellExtra: xmountain Mac Kicker xpenguin netscape\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Comportamento do Konqueror

O utilizador pode configurar aqui como é " "que o Konqueror se comporta como um gestor de ficheiros." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Opções Diversas" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Abrir as pastas em &janelas separadas" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se " "carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela " "actual." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Mostrar as operaçõe&s de rede só numa janela" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Ao assinalar esta opção, irá agrupar a informação de progresso para todas as " "transferências de ficheiros pela rede numa simples janela com uma lista. " "Quando esta opção está desligada, todas as transferências aparecem em " "janelas separadas." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam " "alterados directamente no nome do ícone." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Mos&trar as dicas dos ficheiros" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um " "ficheiro, quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais " "acerca desse ficheiro" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Mostrar as antevisões nas dica&s dos ficheiros" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Aqui pode controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior para o " "ficheiro, enquanto passa o cursor do rato por cima." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Mudar o nome dos ícones no &local" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam " "alterados directamente no nome do ícone." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "URL &Inicial:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta Pessoal" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Esta é a URL (ou seja, uma pasta ou uma página da web) para onde o Konqueror " "vai quando carregar no botão \"Pasta Pessoal\". Normalmente, esta é a sua " "pasta pessoal, representada por um 'til' (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar itens de me&nu 'Apagar' que evitam o caixote do lixo" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam " "mostrados no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de ficheiros. " "Poderá sempre remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift carregada ao " "invocar o 'Mover para o Lixo'." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Pedir a Confirmação Para:" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror o que deve fazer se o utilizador decidir \"apagar" "\" um ficheiro. " #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Mover para o lixo" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "Ante&visões e Meta-Dados" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "Cópia e &Movimentação Rápidas" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Ecrãs Múltiplos

Neste módulo, o utilizador pode configurar o número " "de ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Número de ecrãs: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Aqui pode escolher o número de ecrãs virtuais que deseja utilizar. Mova o " "ponteiro para mudar este valor." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Nomes do Ecrã" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Ecrã %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Pode inserir aqui o nome do ecrã %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecrã %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "Botão es&querdo:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão " "esquerdo do rato no ecrã:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "Botão direi&to:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão direito " "do rato no ecrã:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" " " msgstr "" "" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop: " msgstr "" "O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão do meio " "no ambiente de trabalho: