msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:37+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: defaultStatus opt jre policytool IBMJava tgz Flash\n" "X-POFile-SpellExtra: moveTo manager kfmclient org Developers open artsdsp\n" "X-POFile-SpellExtra: lib moveBy resizeBy window usr jvm bin aRts\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkonqhtml focus serif javapolicy javascriptpolicy\n" "X-POFile-SpellExtra: path The banners nspluginscan Navigator sans jdk\n" "X-POFile-SpellExtra: pluginpolicy Macromedia resizeTo status netscape\n" "X-POFile-SpellExtra: security ECMA AdBlocK banner ad\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Tipos de Letra do Konqueror

Nesta página, o utilizador pode configurar " "os tipos de letra que o Konqueror deverá usar para mostrar as páginas Web que " "vê." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tamanho da Letra" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este é o tamanho do tipo de letra relativo que o Konqueror utiliza para mostrar " "as páginas da Web." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "O Konqueror nunca irá mostrar texto mais pequeno do que este tamanho," "
não interessando a configuração do 'site' Web" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamanho de &letra médio:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Tipo de letra normal:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto normal numa página da " "Web." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar texto não proporcional (todas as " "letras do mesmo tamanho)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra s&erif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Tipo de letra &cursivo:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como itálico." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasia:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado com um tipo de " "letra de fantasia." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Aju&ste do tamanho da letra para esta codificação:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação por omissão:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Utilizar a Codificação da Língua" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccione a codificação a utilizar por omissão. Normalmente, basta seleccionar " "o 'Utilizar a codificação da língua' e não tem que fazer aqui qualquer " "alteração." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Servidor/Domínio" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar uma política específica para um servidor ou " "domínio." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio " "seleccionado na lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio " "seleccionado na lista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a alterar." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a apagar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Utilizar a Global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Activar os filtros" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Esconder as imagens filtradas" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Expressões de URLs a Filtrar" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Expressão (p.ex. http://www.pagina.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Activa ou desactiva os filtros do AdBlocK. Quando estiver activa, deverá estar " "definida uma lista das expressões a bloquear na lista de filtragem, para que o " "bloqueio faça efeito." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quando estiver activa, as imagens bloqueadas serão removidas da página por " "completo, caso contrário será mostrada uma imagem 'bloqueada' de substituição." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Esta é a lista de filtros de URLs que será aplicada a todas as imagens e " "molduras ligadas. Os filtros são processados por ordem, como tal coloque os " "filtros mais genéricos mais no topo da lista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Indique uma expressão para filtrar. As expressões poderão ser definidas como um " "padrão de nomes de ficheiros p.ex. http://www.pagina.com/ads* ou como uma " "expressão regular completa, rodeando o texto com um '/' p.ex. " "//(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

AdBlocK do Konqueror

O AdBlocK do Konqueror permite-lhe criar uma " "lista de filtros que serão verificados para todas as imagens e molduras " "ligadas. Os URL's que corresponderem a esses valores serão eliminados ou " "trocados por uma imagem de substituição." #: htmlopts.cpp:41 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Navegador Konqueror

Aqui pode configurar as funcionalidades de " "navegação do Konqueror. Repare que a funcionalidade de gestor de ficheiros " "deverá ser configurada com o módulo de configuração \"Gestor de Ficheiros\". " "Pode fazer aqui algumas configurações de como o Konqueror deverá tratar o " "código em HTML das páginas Web que ele carrega. Normalmente, não é necessário " "alterar aqui nada." #: htmlopts.cpp:49 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Fa&voritos" #: htmlopts.cpp:50 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pedir um nome e pasta ao adicionar favoritos" #: htmlopts.cpp:51 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror permitir-lhe-á alterar o título " "do favorito e escolher uma pasta onde o gravar, quando adicionar um novo " "favorito." #: htmlopts.cpp:55 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Mostrar apenas os favoritos marcados na barra de favoritos" #: htmlopts.cpp:56 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar apenas aqueles " "favoritos da barra de favoritos que você tenha marcado para tal no editor de " "favoritos." #: htmlopts.cpp:65 msgid "Form Com&pletion" msgstr "C&ompletação de Formulários" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "Permitir a completação de &formulários" #: htmlopts.cpp:67 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, o Konqueror lembrar-se-á dos dados que vai " "introduzindo nos formulários Web e sugeri-los-á nos campos semelhantes para " "todos os formulários." #: htmlopts.cpp:72 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Máximo de completações:" #: htmlopts.cpp:75 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aqui pode indicar quantos valores o Konqueror recordará para um campo de um " "formulário." #: htmlopts.cpp:83 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação com Páginas" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as &ligações numa nova página em vez de uma nova janela" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Isto irá abrir uma nova página em vez de uma nova janela em várias situações, " "como na selecção de uma ligação ou de uma pasta com o botão do meio do rato." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Esconder a barra de páginas quando só está uma visível" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Isto irá mostrar a barra das páginas só se existirem duas ou mais páginas. Caso " "contrário, ficará sempre visível." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Compor&tamento do Rato" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Mudar o cursor sobre as &ligações" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se esta opção for activada, a forma do cursor muda (normalmente para uma mão) " "quando passa por cima duma hiperligação." #: htmlopts.cpp:115 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "O botão do me&io abre o URL na selecção" #: htmlopts.cpp:117 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, você poderá abrir o URL na selecção se " "carregar com o botão do meio do rato numa janela do Konqueror." #: htmlopts.cpp:121 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "&Botão direito para recuar no histórico" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador pode recuar no histórico " "carregando com o botão direito numa janela do Konqueror. Para aceder ao menu de " "contexto, carregue no botão direito do rato, movimentando o rato em si." #: htmlopts.cpp:132 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Ler as imagens a&utomaticamente" #: htmlopts.cpp:133 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá automaticamente ler todas as " "imagens que estejam embebidas numa página Web. Caso contrário, irá mostrar " "substitutos para as imagens, para que possa então carregá-las manualmente " "carregando no botão da imagem." "
A menos que tenha uma ligação à rede muito lenta, irá querer ter esta opção " "assinalada para aumentar a sua experiência de navegação." #: htmlopts.cpp:138 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Desen&har moldura em torno de imagens ainda não totalmente carregadas" #: htmlopts.cpp:139 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar substitutos para as " "imagens que ainda não tenham sido carregadas por completo e que estejam " "incorporadas numa página Web." "
Especialmente, se tiver uma ligação lenta à rede, poderá querer ter esta " "opção assinalada para aumentar a sua experiência de navegação." #: htmlopts.cpp:144 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir o &redireccionamento/refrescamento retardados automáticos" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algumas páginas necessitam de um refrescamento ou redireccionamento automático " "ao fim de um certo período de tempo. Se o utilizador desligar esta opção, o " "Konqueror irá ignorar esses pedidos." #: htmlopts.cpp:158 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Sublinhar as ligações:" #: htmlopts.cpp:161 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Activado" #: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Desactivado" #: htmlopts.cpp:163 msgid "Only on Hover" msgstr "Só ao Passar" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Controla como o Konqueror se comporta ao sublinhar as ligações:" "
" "" "
Nota: As definições de CSS do 'site' podem sobrepor este valor" #: htmlopts.cpp:178 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimações:" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Activadas" #: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Desactivadas" #: htmlopts.cpp:183 msgid "Show Only Once" msgstr "Mostrar Só Uma Vez" #: htmlopts.cpp:187 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "