msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:38+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: URLs URL URI Web kde Alt konqueror\n" "X-Spell-Extra: AltaVista altavista frobozz bedrich smetana google gg\n" "X-Spell-Extra: IKW Dev www internetkeywords org\n" "X-POFile-SpellExtra: google frobozz gg TM altavista AltaVista av DONE URIs\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Em construção..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Konqueror to go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Navegação Melhorada

Neste módulo, o utilizador pode configurar algumas " "características especiais que o navegador Konqueror oferece." "

Palavras-Chave da Internet

As Palavras-Chave da Internet permitem-lhe " "escrever o nome de uma marca, de um projecto, celebridade, etc... e ir para a " "localização relevante. Por exemplo, você pode escrever apenas \"TDE\" ou " "\"Ambiente de Trabalho K\" no Konqueror para ir para a página do TDE." "

Atalhos da Web

O uso das palavras-chave é uma maneira muito rápida de " "usar os motores de busca da Web. Por exemplo, pode só introduzir " "\"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e o Konqueror irá fazer uma pesquisa no " "AltaVista para si, devolvendo todas as ocorrências que o AltaVista descobriu da " "palavra \"frobozz\". Mais fácil: se carregar Alt+F2 (e se não mudou este " "atalho), pode introduzir a sua pesquisa na janela de Executar Comando do TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtros" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Activar os atalhos da W&eb" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Activa os atalhos que lhe permitem procurar rapidamente por informações na Web. " "Por exemplo, se indicar o atalho gg:TDE irá resultar numa pesquisa da " "palavra TDE no motor de busca Google(TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitador de palavras-c&have:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser " "procurada." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Motor de bu&sca por omissão:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccione o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecem serviços de " "pesquisa automática quando você escreve palavras normais ou frases, em vez de " "um URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione Nenhum " "da lista.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifica um motor de busca." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Remove o motor de busca seleccionado." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Adiciona um motor de busca." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Uma lista com os motores de busca, os atalhos associados a estes e se devem " "constar nos menus." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dois Pontos" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Indique aqui o nome pelo qual é conhecido o motor de busca." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "C&odificação:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Escolha o mapa de caracteres que deve ser utilizado para codificar a sua " "pesquisa." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI de Busca:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Indique aqui o URI que é usado para fazer uma pesquisa com o motor de busca.\n" "O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou \\{0}.\n" "Recomenda-se que seja \\{@}, dado que remove todas as variáveis da pesquisa " "(nome=valor) do resultado, enquanto que \\{0} será substituído pela sequência " "de pesquisa.\n" "Pode usar o \\{1} ... \\{n} para especificar certas palavras da pesquisa e " "\\{nome} para especificar um valor indicado por nome=valor na pesquisa do " "utilizador.\n" "Para além disso, é possível especificar várias referências (nomes, números e " "cadeias de caracteres) de uma vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"}).\n" "O primeiro valor correspondente (à esquerda) será usado como valor de " "substituição para o URI resultante.\n" "Uma sequência entre aspas pode ser usada como valor por omissão se nada " "corresponder à esquerda na lista de referências.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nome do &motor de busca:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "Os atalhos aqui indicados podem ser usados como URI no TDE. Por exemplo, o " "atalho av pode ser usado como em av:a minha pesquisa." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Atalhos de UR&Is:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Escolha o mapa de caracteres que deve ser utilizado para codificar a sua " "pesquisa." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Neste módulo você pode configurar a funcionalidade dos atalhos Web. Estes " "permitem-lhe procurar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para " "procurar informações sobre o projecto do TDE, usando o motor do Google, pode " "indicar simplesmente gg:TDE ou google:TDE." "

Se você seleccionar um motor de busca predefinido, as palavras ou frases " "normais poderão ser procuradas nesse motor de busca específico, bastando para " "tal escrevê-las nas aplicações, como o Konqueror, que suportem esta " "funcionalidade de antemão." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltros de Procura" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modificar o Motor de Busca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Novo Motor de Busca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "O URI não contém uma sequência \\{...} para a pesquisa do utilizador.\n" "Isto significa que a mesma página vai ser sempre visitada, não interessando o " "que o utilizador escreve." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Manter" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "O %1 não tem uma pasta pessoal." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Não existe o utilizador %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "URL&s de Atalho" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"