msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:29+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: TDE am pm\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n" "X-POFile-SpellExtra: DIASEMANACURTO DD am AAAA HH pH DIASEMANA PTE\n" "X-POFile-SpellExtra: MESCURTO PH pm AA mM Jalali AMPM MM dD Hijri SS hH\n" "X-POFile-SpellExtra: MES KCMLocale\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Configuração regional" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Os novos parâmetros de língua só se aplicam às aplicações iniciadas a partir de " "agora.\n" "Para mudar a língua de todos os programas, o utilizador vai ter de sair desta " "sessão primeiro." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "A Aplicar os Parâmetros da Língua" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

País/Região e Língua

\n" "

Aqui o utilizador pode configurar as opções da língua, numéricas e\n" "horárias da sua região. Na maioria dos casos, será suficiente escolher\n" "o país onde vive. Por exemplo, o TDE irá escolher automaticamente o " "\"Português\"\n" "como língua se o utilizador escolher \"Portugal\" como país. Irá mudar o\n" "formato da hora para as 24 horas e usar a vírgula como separador decimal.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Localização" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Números" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Dinheiro" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "Da&ta && Hora" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Outros" #: kcmlocale.cpp:54 msgid "Country or region:" msgstr "País ou região:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Línguas:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar uma Língua" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Remover a Língua" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Outros" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: kcmlocale.cpp:403 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "O local onde o utilizador vive. O TDE utiliza os valores por omissão para este " "país ou região." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Isto irá adicionar uma língua à lista. Se esta já existir na lista, a antiga " "será usada em alternativa." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Isto irá remover a língua seleccionada da lista." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "O programa do TDE será apresentado na primeira língua disponível nesta lista.\n" "Se nenhuma estiver disponível, será usado o Inglês dos EUA." #: kcmlocale.cpp:420 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Aqui o utilizador pode escolher o seu país ou região. As opções da língua, " "números, etc. mudam automaticamente para os valores correspondentes." # #: kcmlocale.cpp:427 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Aqui o utilizador pode escolher as línguas que serão utilizadas pelo TDE. Se a " "primeira língua da lista não estiver disponível, será usada a segunda e assim " "por diante. Se só estiver disponível o Inglês Americano então não foram " "instaladas quaisquer traduções. Pode obter os pacotes com traduções para as " "várias línguas no mesmo sítio onde obteve o TDE. " "

Atenção: algumas aplicações podem não estar traduzidas para a sua língua; " "neste caso, elas utilizam automaticamente a língua por omissão, ou seja, o " "Inglês Americano." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Dinheiro:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Data abreviada:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Esta é a forma como os números serão representados." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Esta é a forma como os valores monetários serão representados." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Esta é a forma como as datas serão representadas." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Está é a forma como as datas abreviadas serão representadas." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Esta é a forma como as horas serão representadas." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "Símbolo &decimal:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Separador de mi&lhares:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Sinal &positivo:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Sinal &negativo:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para " "mostrar os números (normalmente um ponto ou uma vírgula)." "

Atenção: o separador decimal utilizado para mostrar valores monetários é " "configurado à parte (veja a página 'Dinheiro')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de milhares utilizado para " "mostrar os números." "

Atenção: o separador de milhares utilizado para mostrar os valores " "monetários é configurado à parte (veja a página 'Dinheiro')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Aqui o utilizador pode escolher o texto que antecede os números positivos. A " "maior parte das pessoas deixa-o em branco." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Aqui o utilizador pode escolher o texto que antecede os números negativos. Este " "campo não deve ficar vazio, de modo a que se consiga distinguir os números " "positivos dos negativos. O menos (-) é um valor comum." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo monetário:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Símbolo decimal:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Separador de milhares:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Dígitos à direita:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Símbolo monetário prefixo" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Posição do sinal:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Parêntesis à Volta" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Antes da Quantidade Monetária" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Depois da Quantidade Monetária" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Antes do Símbolo Monetário" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Depois do Símbolo Monetário" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Indique aqui o símbolo monetário que utiliza com mais frequência, como por " "exemplo o $ ou o PTE." "

Atenção: o símbolo do Euro pode não estar disponível no seu computador, " "dependendo da distribuição que utilize." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para " "mostrar os valores monetários." "

Atenção: o separador decimal utilizado para mostrar os outros números é " "configurado à parte (veja a página 'Números')." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de milhares utilizado para " "mostrar os valores monetários." "

Atenção: o separador de milhares utilizado para mostrar os outros números é " "configurado à parte (veja a secção 'Números')." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Determina o número de dígitos atrás do separador decimal para os valores " "monetários. O valor 2 é aceitável para quase toda a gente." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, para " "a esquerda do valor) em todos os valores monetários positivos. Se não, ficará à " "direita." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, para " "a esquerda do valor) em todos os valores monetários negativos. Se não, ficará à " "direita." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto " "afecta apenas os valores monetários." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto " "afecta apenas os valores monetários." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "AA" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MESCURTO" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DIASEMANACURTO" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "DIASEMANA" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Tipo de calendário:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Formato da data abreviada:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Primeiro dia da semana:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Usar a forma declinada no nome do mês" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DIASEMANA MES dD AAAA\n" "DIASEMANACURTO MES dD AAAA" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "AAAA-MM-DD\n" "dD.mM.AAAA\n" "DD.MM.AAAA" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

O texto nesta caixa será utilizado para formatar a representação de valores " "horários. As seguintes sequências são reconhecidas:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHA hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (00-23).
hHA hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (0-23).
PHA hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas (01-12).
pHA hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas (0-12).
MMO minuto como um número decimal (00-59).
SSO segundo como um número decimal (00-59).
AMPM\"am\" ou \"pm\" de acordo com a hora actual. O meio-dia é tratado como " "\"pm\" e a meia-noite como \"am\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
AAAAO ano com o século como um número decimal.
AAO ano sem o século como um número decimal (00-99).
MMO mês como um número decimal (01-12)" "mMO mês como um número decimal (1-12).
MESCURTOOs primeiros três caracteres do nome do mês.
MESO nome completo do mês.
DDO dia do mês como um número decimal (01-31).
dDO dia do mês como um número decimal (1-31).
DIASEMANACURTOOs três primeiros caracteres do nome do dia da semana.
DIASEMANAO nome completo do dia da semana.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

O texto neste campo será utilizado para formatar as datas por extenso. As " "seguintes sequências são reconhecidas:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

O texto neste campo será utilizado para formatar as datas abreviadas. Este " "formato é utilizado, por exemplo, para listar os ficheiros. As seguintes " "sequências são reconhecidas:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro da " "semana.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Esta opção determina se a forma possessiva dos nomes dos meses deve ser " "usada nas datas.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Formato do papel:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Sistema de medida:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Métrico" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Imperial" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"