msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdisplay\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:06+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: MacOS plugins aliased aliasing\n" "X-POFile-SpellExtra: Karol XRender kcmstyle blending alpha Szwed Molkentin\n" "X-POFile-SpellExtra: aconselhamo Con\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Estilo

Este módulo permite ao utilizador modificar a aparência " "visual dos elementos da interface do utilizador, como o estilo e os efeitos " "destes." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Módulo de Configuração dos Estilos do TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Estilo dos Elementos" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Mostrar os ícones nos botões" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Ac&tivar as dicas" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Mostrar as &pegas nos menus" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "&Opacidade do menu:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Activar os &efeitos da GUI" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "E&feito das listas:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Efei&to das dicas:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Tornar Translúcido" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Efeito dos &menus:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Tornar Translúcido" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Efeito dos &menus:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Nível da Aplicação" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Pegas do me&nu:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Som&bra do menu" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Colorização por Software" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Mistura por Software" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Mistura com o XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipo de trans&lucência do menu:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Opacidade do menu:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Rea&lçar os botões por baixo do rato" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Barras transparentes ao mover" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Pos&ição do texto:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas os Ícones" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Apenas o Texto" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os Ícones" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "E&stilo" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Efeitos" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a janela de configuração para este estilo." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Não Foi Possível Carregar a Janela." #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Estilo seleccionado: %1

Um ou mais efeitos dos que " "seleccionou não puderam ser aplicados porque o estilo seleccionado não os " "suporta; deste modo, eles foram desactivados.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "A translucência dos menus não está disponível.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Os sombreados dos menus não estão disponíveis." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrição: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aqui, o utilizador pode escolher um estilo a partir de uma lista de estilos " "predefinidos (i.e. a forma como são desenhados os botões) que podem ou não " "ser combinados com um tema (alguma informação adicional como uma textura de " "mármore ou um gradiente)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Esta área mostra uma antevisão do estilo seleccionado actualmente sem ter de " "o aplicar a todo o ecrã." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Esta página permite ao utilizador activar os vários efeitos dos estilos. " "Para uma maior performance, aconselhamo-o a desligar todos os efeitos." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Se assinalar esta opção, pode seleccionar os vários efeitos para os " "diferentes elementos como as listas, menus ou dicas." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Desactivar: Não usar nenhuns efeitos nas listas.

\n" "Animar: Fazer alguma animação." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Desactivar: Não usar nenhuns efeitos nas dicas.

\n" "

Animar: Efectuar alguma animação.

\n" "Desvanescer: Fazer aparecer gradualmente as dicas usando o 'alpha-" "blending'." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Desactivar: Não usar nenhuns efeitos nas listas.

\n" "Animar: Fazer alguma animação." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Desactivar: Não usar nenhuns efeitos nos menu.

\n" "

Animar: Fazer alguma animação.

\n" "

Desvanescer: Fazer aparecer gradualmente os menus com 'alpha-" "blending'.

\n" "Translucidez: Tornar os menus translúcidos (só nos estilos do TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Quando activo, todos os menus terão uma sombra. Neste momento, só os estilos " "do TDE podem ter este efeito activo." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Pintura por Software: Fundir usando uma cor sólida.

\n" "

Mistura por Software: Fundir usando uma imagem.

\n" "Mistura com o XRender: Usar a extensão RENDER do XFree para a mistura " "de imagens (se estiver disponível). Este método pode ser mais lento que as " "rotinas por 'software' nos ambientes não-acelerados, mas pode aumentar a " "performance nos ambientes remotos.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ajustando esta barra, o utilizador pode controlar a opacidade do efeito do " "menu." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Nota: todos os itens desta lista não se aplicam às aplicações feitas " "apenas em TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, os botões das barras de ferramentas irão " "mudar de cores quando o cursor do rato passar por cima delas." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se assinalar esta opção, as barras de ferramentas ficarão transparentes ao " "movê-las." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se assinalar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar algumas dicas " "quando o cursor ficar em cima dos itens na barra de ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Apenas os ícones: Mostra apenas os ícones nos botões das barras de " "ferramentas. A melhor opção para resoluções baixas.

Apenas texto: Mostra apenas o texto nos botões.

Texto ao lado dos ícones: " "Mostra os ícones e o texto nos botões da barra de ferramentas. O texto é " "colocado ao lado do ícone.

Texto sob os ícones: Mostra os ícones " "e o texto nos botões da barra de ferramentas. O texto é alinhado por baixo " "do ícone." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se activar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar pequenos ícones ao " "lado dos botões mais importantes." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Se activar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar pequenos ícones ao " "lado dos botões mais importantes." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se assinalar esta opção, alguns dos menus irão mostrar algumas \"pegas\". Se " "carregar nelas, irá passar a ver o menu dentro de uma janela. Isto pode ser " "bastante útil quando efectua a mesma acção várias vezes." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Página 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Opção exclusiva" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Opção" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Lista" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Página 2" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Efeitos da Interface" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Diversos"