msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 03:05+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" "X-POFile-SpellExtra: Xinerama kcmtaskbar Matthias Elter TDEConfigXT\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Task List" msgstr "Mostrar a Lista de Tarefas" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Mostrar o Menu de Operações" #: kcmtaskbar.cpp:84 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Activar, Elevar ou Minimizar Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Activate Task" msgstr "Activar a Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Raise Task" msgstr "Elevar a Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Lower Task" msgstr "Baixar a Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimizar a Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:87 msgid "To Current Desktop" msgstr "Para o Ecrã Actual" #: kcmtaskbar.cpp:88 msgid "Close Task" msgstr "Fechar a Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Com a Barra de Tarefas Cheia" #: kcmtaskbar.cpp:107 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: kcmtaskbar.cpp:129 msgid "Elegant" msgstr "Elegante" #: kcmtaskbar.cpp:130 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: kcmtaskbar.cpp:131 msgid "For Transparency" msgstr "Para a Transparência" #: kcmtaskbar.cpp:144 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Barra de Tarefas

Pode configurar a barra de tarefas aqui. Isto inclui " "opções tais como se a barra de tarefas deve ou não mostrar todas as janelas de " "uma vez ou se mostra apenas as do ecrã actual. Pode também configurar a " "existência de um botão com a lista de janelas." #: kcmtaskbar.cpp:176 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:177 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "Módulo de Controlo da Barra de Tarefas do TDE" #: kcmtaskbar.cpp:179 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:182 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "Conversão para TDEConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Circular pelas Janelas" #: kcmtaskbar.cpp:243 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tarefas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Ordenar as janelas por e&crã" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre as janelas " "pela ordem do ecrã em que elas aparecem.\n" "\n" "Por omissão, esta opção encontra-se seleccionada." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "&Mostrar as janelas de todos os ecrãs" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Se desligar esta opção, fará com que a barra de tarefas apenas " "as janelas que estejam no ecrã actual.\n" "\n" "Por omissão, esta opção está seleccionada, sendo mostradas todas as janelas." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Mostrar o &botão da lista de janelas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre um botão que, " "ao ser carregado, mostre uma lista com todas as janelas num menu de contexto." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "A barra de tarefas pode agrupar as janelas similares em botões simples. Quando " "um destes botões de grupos de janelas forem carregados, aparecerá um menu que " "mostra todas as janelas desse grupo. Isso poderá ser especialmente útil com a " "opção Mostrar todas as janelas.\n" "\n" "Poderá configurar a barra de tarefas para Nunca " "agrupar as janelas, para agrupar Sempre " "as janelas ou para agrupar as janelas apenas " "Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia.\n" "\n" "Por omissão, a barra de tarefas agrupa as janelas quando estiver cheia." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "A&grupar as tarefas semelhantes:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Mostrar ape&nas as janelas minimizadas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que a barra de tarefas mostre apenas " "as janelas minimizadas.\n" "\n" "Por omissão, esta opção não está seleccionada e a barra de tarefas mostra todas " "as janelas." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Sho&w application icons" msgstr "Mostrar os ícones das apl&icações" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Seleccione esta opção se quiser que os ícones das janelas apareçam em conjunto " "com os seus títulos na barra de tarefas.\n" "\n" "Por omissão, esta opção encontra-se seleccionada." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Mostrar as janelas de todos os ec&rãs" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Se desligar esta opção, fará com que a barra de tarefas apenas " "as janelas que estejam no mesmo ecrã de Xinerama que a barra de tarefas.\n" "\n" "Por omissão, esta opção está seleccionada, sendo mostradas todas as janelas." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "A&parência:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Cor do texto das tarefas inacti&vas:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Cor do te&xto da tarefa activa:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Ordenar &alfabeticamente pelo nome da aplicação" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acções" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "Botão es&querdo:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Botão do &meio:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "Botão direi&to:" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"