msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:14+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: root CTRL SHIFT ALT BACKSPACE\n" "X-Spell-Extra: kded kcheckpass tdm KDesktop\n" "X-POFile-SpellExtra: tderc KDesktop CTRL Ut ALT kdesktoplock kded orig\n" "X-POFile-SpellExtra: xpenguin xmountain Mac xsnow netscape Xinerama\n" "X-POFile-SpellExtra: NameCaseInsensitive directory Type NameCaseSensitive\n" "X-POFile-SpellExtra: Size kcheckpass Lock Backspace SetUID Caps DPMS\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Definir como a Cor de Fundo Primária" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Definir como a Cor de Fundo Secundária" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Gravar para o Ambiente de Trabalho..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Definir como o &Papel de Parede" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Indique o nome da imagem em baixo:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "imagem.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Não foi possível sair normalmente.\n" "Foi impossível contactar com o gestor de sessões. O utilizador pode tentar " "forçar a saída carregando em Ctrl+Alt+Backspace; não se esqueça que, se o " "fizer, a sua sessão actual não será gravada." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "O %1 é um ficheiro, mas o TDE necessita que ele seja uma pasta; deseja mudar " "o nome para %2.orig e crie a pasta?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Mover" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Não Mover" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou configure de " "novo ecrã para usar outro local." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Ecrã" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Executar um Comando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrar a Lista de Janelas" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Trocar de Utilizador" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear a Sessão" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Bloquear a Sessão" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sair sem Confirmação" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Desligar sem Confirmação" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reiniciar sem Confirmação" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kdiconview.cpp:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Executar um Comando..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar o Ecrã..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desactivar o Menu" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Arrumar as Janelas" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Janelas em Cascata" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Directorias Primeiro" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinhar Horizontalmente" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinhar Verticalmente" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinhar à Grelha" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Fixar no Local" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Refrescar o Ecrã" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Encerrar a Sessão de \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordenar os Ícones" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinhar os Ícones" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Activar o Menu" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Novo" #: krootwm.cpp:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Escolheu iniciar outra sessão.
A sessão actual será escondida e será " "mostrado um novo ecrã de autenticação.
É atribuída uma tecla de função a " "cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda " "sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão carregando ao mesmo tempo em " "Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. Para além disso, o Painel do TDE e " "os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de sessões.

" #: krootwm.cpp:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nova Sessão" #: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:778 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "O ambiente de trabalho do TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Encerramento de Sessão Automático" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para " "tal o rato ou carregando numa tecla." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a 1 segundo\n" "A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a %n segundos" #: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Bloqueio do KDesktop" #: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:143 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:147 msgid "The session is locked
" msgstr "
A sessão está trancada
" #: lock/lockdlg.cpp:148 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
A sessão foi trancada por %1
" #: lock/lockdlg.cpp:153 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:164 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Mudar de Ut&ilizador..." #: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Desbl&oquear" #: lock/lockdlg.cpp:331 msgid "Unlocking failed" msgstr "O desbloqueio falhou" #: lock/lockdlg.cpp:336 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Caps Lock ligado" #: lock/lockdlg.cpp:636 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Não é possível desbloquear o ecrã, dado que o sistema de autenticação não " "está a funcionar; você terá de matar o kdesktop_lock (PID %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:750 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" #: lock/lockdlg.cpp:765 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual.
A sessão actual " "será escondida e será mostrado um novo ecrã de autenticação.
É atribuída " "um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira " "sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão " "carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função respectiva. Para " "além disso, o Painel do TDE e os menus do Ecrã têm acções para mudar de " "sessões." #: lock/lockdlg.cpp:790 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Não voltar a perguntar" #: lock/lockdlg.cpp:901 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: lock/lockdlg.cpp:902 msgid "Location" msgstr "Localização" #: lock/lockdlg.cpp:929 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activar" #: lock/lockdlg.cpp:937 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão" #: lock/lockdlg.cpp:997 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1457 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1461 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Não é possível iniciar o kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1462 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "O kcheckpass é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID " "para o 'root'." #: lock/lockprocess.cpp:1504 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Forçar o bloqueio da sessão" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bloqueio do KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloqueio de Sessão para o KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Refrescar o Ecrã" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "O ambiente de trabalho do TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Utilize isto se o ambiente de trabalho aparecer como uma janela." #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Espere até que o kded termine a construção da base de dados" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opções >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "O utilizador %1 não existe neste computador." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Você não existe.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Senha errada; tente novamente." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Não tem permissões para executar este comando." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Não foi possível executar o comando indicado." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "O comando indicado não existe." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opções <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Executar uma aplicação em tempo real pode ser muito perigoso. Se a aplicação " "tiver problemas, o sistema pode bloquear completamente.\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Aviso - Executar o Comando" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Co&rrer em tempo real" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "As opções comuns para todos os ecrãs" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs " "virtuais, active esta opção." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Opções comuns para todos os ecrãs" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs " "físicos, active esta opção." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Se quiser desenhar de forma separada em cada ecrã, no modo do Xinerama, " "active esta opção." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar a 'cache' do fundo" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Active esta opção se quiser limitar o tamanho da 'cache' do fundo." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aqui poderá indicar quanta memória o TDE deverá usar para fazer 'cache' do " "fundo. Se tiver fundos diferentes para os vários ecrãs, a 'cache' poderá " "tornar a mudança de ecrãs mais suave, às custas de uma maior utilização de " "memória." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones no ecrã" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã " "ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permitir programas na janela do ecrã" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, " "tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as " "aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias " "a correr, desactive esta opção." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alinhar os ícones automaticamente" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente " "à grelha quando os move." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar as pastas primeiro" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicação de terminal" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Define a aplicação de terminal que é usada." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Pode mudar entre os ecrãs virtuais se usar a roda do rato no fundo do ecrã." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Acções do Botão Esquerdo do Rato" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão esquerdo do seu " "rato no ecrã." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acção do Botão do Meio do Rato" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão do meio do seu " "rato no ecrã." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Acção do Botão Direito do Rato" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão direito do seu " "rato no ecrã." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Número maior de versão do TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Número menor de versão do TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Número de lançamento da versão do TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "A cor do texto normal usado nas legendas dos ícones" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "A cor de fundo usada nas legendas dos ícones" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Activar a sombra do texto" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. " "Isto também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos " "que tenham uma cor semelhante." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na sua pasta do ecrã que " "comecem por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, estes ficheiros " "contêm informações de configuração e ficam invisíveis.

\\n

Por exemplo, " "os ficheiros que se chamam \".directory\" são ficheiros de texto simples que " "contêm informações para o Konqueror, como o ícone a usar ao mostrar uma " "pasta, a ordem pela qual os ficheiros deverão ser ordenados, etc. Não deverá " "modificar ou remover estes ficheiros, a menos que saiba o que faz.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direcção do alinhamento" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, os ícones são alinhados na vertical, caso " "contrário sê-lo-ão na horizontal." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar as Antevisões Para" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões." #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critério de ordenação" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Define o critério de ordenação. As escolhas possíveis são NameCaseSensitive " "= 0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Active isto para colocar as pastas em primeiro lugar da lista ordenada, caso " "contrário estas ficarão no meio dos ficheiros." #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Assinale esta opção se quiser impedir os seus ícones de se moverem." #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de dispositivos a excluir" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Os tipos de dispositivos que não deseja ver no ecrã." #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menu da aplicação actual (tipo Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua " "barra de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra " "de menu no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. " "Você poderá reconhecer este comportamento do Mac OS." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menu do ecrã" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã " "que mostra os menus do ecrã." #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Activar o protector do ecrã" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Activa o protector de ecrã." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Indica o número de segundos ao fim dos quais o protector de ecrã é iniciado." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspender o protector do ecrã após a activação do DPMS" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Normalmente o protector de ecrã é suspenso quando o modo de poupança de " "energia é despoletado,\n" " dado que nada será visto de facto, como é óbvio. Contudo, alguns " "protectores\n" " de ecrã efectuam de facto alguns cálculos úteis, pelo que poderá ser " "adequado não os suspender." #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Correr com &prioridade de tempo-real" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Aqui o utilizador pode seleccionar qual o escalonador a usar para a " "aplicação. O escalonador é a parte do sistema operativo que decide qual o " "processo que irá executar e quais terão de esperar. Estão disponíveis dois " "escalonadores:\n" "
    \n" "
  • Normal: Este é o escalonador de partilha temporal padrão. Irá " "dividir justamente o tempo disponível de processamento por todos os " "processos.
  • \n" "
  • Tempo Real: Este escalonador irá executar a aplicação do " "utilizador ininterruptamente até desistir do processador, o que pode ser " "perigoso. Uma aplicação que não desista do processador pode bloquear o " "sistema. É necessária a senha de root para correr este escalonador.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Utili&zador:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Indique aqui o utilizador com o qual deseja executar a aplicação." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Indique a senha para o utilizador indicado acima." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Correr numa janela de &terminal" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Assinale esta opção se a aplicação que deseja executar é de modo texto. A " "aplicação será então executada numa janela de emulador de terminal." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "A prioridade pode ser alterada aqui. Da esquerda para a direita, vai de " "baixa para alta. A posição central é o valor por omissão. Para prioridades " "maiores que o normal, é necessária a senha de 'root'." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Executar com uma prioridade &diferente" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser executar a aplicação com uma prioridade " "diferente. Uma prioridade alta diz ao sistema operativo para dar mais tempo " "de processamento à aplicação do utilizador." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Correr como outro &utilizador" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar executar a aplicação como outro utilizador. " "Cada processo tem um utilizador a ele associado. Este código identificador " "determina o acesso aos ficheiros e outras permissões. A senha do utilizador " "é necessária para fazer isto." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer " "abrir. Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local " "como \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Indique o nome da aplicação que deseja executar ou a URL que quer visitar" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Localização"