msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:14+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: root CTRL SHIFT ALT BACKSPACE\n" "X-Spell-Extra: kded kcheckpass tdm KDesktop\n" "X-POFile-SpellExtra: kderc KDesktop CTRL Ut ALT kdesktoplock kded orig\n" "X-POFile-SpellExtra: xpenguin xmountain Mac xsnow netscape Xinerama\n" "X-POFile-SpellExtra: NameCaseInsensitive directory Type NameCaseSensitive\n" "X-POFile-SpellExtra: Size kcheckpass Lock Backspace SetUID Caps DPMS\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Encerramento de Sessão Automático" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para tal o " "rato ou carregando numa tecla." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a 1 segundo" "\n" "A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a %n segundos" "" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
A sessão está trancada
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
A sessão foi trancada por %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Mudar de Ut&ilizador..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Desbl&oquear" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "O desbloqueio falhou" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Caps Lock ligado" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Não é possível desbloquear o ecrã, dado que o sistema de autenticação não está " "a funcionar; você terá de matar o kdesktop_lock (PID %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual." "
A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " "autenticação." "
É atribuída um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à " "primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão " "carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função respectiva. Para além " "disso, o Painel do KDE e os menus do Ecrã têm acções para mudar de sessões." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Não voltar a perguntar" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Localização" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activar" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Não é possível iniciar o kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "O kcheckpass é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID para " "o 'root'." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Forçar o bloqueio da sessão" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bloqueio do KDesktop" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloqueio de Sessão para o KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Definir como a Cor de Fundo Primária" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Definir como a Cor de Fundo Secundária" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Gravar para o Ambiente de Trabalho..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Definir como o &Papel de Parede" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Indique o nome da imagem em baixo:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "imagem.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Não foi possível sair normalmente.\n" "Foi impossível contactar com o gestor de sessões. O utilizador pode tentar " "forçar a saída carregando em Ctrl+Alt+Backspace; não se esqueça que, se o " "fizer, a sua sessão actual não será gravada." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "O %1 é um ficheiro, mas o KDE necessita que ele seja uma pasta; deseja mudar o " "nome para %2.orig e crie a pasta?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Mover" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Não Mover" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou configure de novo " "ecrã para usar outro local." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Executar um Comando..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar o Ecrã..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desactivar o Menu" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Arrumar as Janelas" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Janelas em Cascata" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Directorias Primeiro" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinhar Horizontalmente" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinhar Verticalmente" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinhar à Grelha" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Fixar no Local" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Refrescar o Ecrã" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear a Sessão" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Encerrar a Sessão de \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordenar os Ícones" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinhar os Ícones" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Activar o Menu" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Trocar de Utilizador" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Novo" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Ecrã" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Escolheu iniciar outra sessão." "
A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " "autenticação." "
É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída " "à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de " "sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. " "Para além disso, o Painel do KDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de " "sessões.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nova Sessão" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "O ambiente de trabalho do KDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Utilize isto se o ambiente de trabalho aparecer como uma janela." #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Espere até que o kded termine a construção da base de dados" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Executar um Comando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrar a Lista de Janelas" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sair sem Confirmação" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Desligar sem Confirmação" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reiniciar sem Confirmação" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Opções >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "O utilizador %1 não existe neste computador." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Você não existe.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Senha errada; tente novamente." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Não tem permissões para executar este comando." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Não foi possível executar o comando indicado." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "O comando indicado não existe." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Opções <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Executar uma aplicação em tempo real pode ser muito perigoso. Se a aplicação " "tiver problemas, o sistema pode bloquear completamente.\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Aviso - Executar o Comando" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "Co&rrer em tempo real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Correr com &prioridade de tempo-real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Aqui o utilizador pode seleccionar qual o escalonador a usar para a " "aplicação. O escalonador é a parte do sistema operativo que decide qual o " "processo que irá executar e quais terão de esperar. Estão disponíveis dois " "escalonadores:\n" "
    \n" "
  • Normal: Este é o escalonador de partilha temporal padrão. Irá " "dividir justamente o tempo disponível de processamento por todos os " "processos.
  • \n" "
  • Tempo Real: Este escalonador irá executar a aplicação do " "utilizador ininterruptamente até desistir do processador, o que pode ser " "perigoso. Uma aplicação que não desista do processador pode bloquear o sistema. " "É necessária a senha de root para correr este escalonador.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Utili&zador:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Indique aqui o utilizador com o qual deseja executar a aplicação." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Indique a senha para o utilizador indicado acima." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Correr numa janela de &terminal" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Assinale esta opção se a aplicação que deseja executar é de modo texto. A " "aplicação será então executada numa janela de emulador de terminal." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "A prioridade pode ser alterada aqui. Da esquerda para a direita, vai de baixa " "para alta. A posição central é o valor por omissão. Para prioridades maiores " "que o normal, é necessária a senha de 'root'." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Executar com uma prioridade &diferente" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser executar a aplicação com uma prioridade " "diferente. Uma prioridade alta diz ao sistema operativo para dar mais tempo de " "processamento à aplicação do utilizador." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Correr como outro &utilizador" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar executar a aplicação como outro utilizador. Cada " "processo tem um utilizador a ele associado. Este código identificador determina " "o acesso aos ficheiros e outras permissões. A senha do utilizador é necessária " "para fazer isto." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer abrir. " "Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local como " "\"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Indique o nome da aplicação que deseja executar ou a URL que quer visitar" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "As opções comuns para todos os ecrãs" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs " "virtuais, active esta opção." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Opções comuns para todos os ecrãs" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs " "físicos, active esta opção." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Se quiser desenhar de forma separada em cada ecrã, no modo do Xinerama, active " "esta opção." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar a 'cache' do fundo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Active esta opção se quiser limitar o tamanho da 'cache' do fundo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aqui poderá indicar quanta memória o KDE deverá usar para fazer 'cache' do " "fundo. Se tiver fundos diferentes para os vários ecrãs, a 'cache' poderá tornar " "a mudança de ecrãs mais suave, às custas de uma maior utilização de memória." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones no ecrã" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã " "ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permitir programas na janela do ecrã" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, " "tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as " "aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a " "correr, desactive esta opção." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alinhar os ícones automaticamente" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à " "grelha quando os move." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar as pastas primeiro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Pode mudar entre os ecrãs virtuais se usar a roda do rato no fundo do ecrã." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicação de terminal" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Define a aplicação de terminal que é usada." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Acções do Botão Esquerdo do Rato" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão esquerdo do seu rato " "no ecrã." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acção do Botão do Meio do Rato" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão do meio do seu rato " "no ecrã." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Acção do Botão Direito do Rato" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão direito do seu rato " "no ecrã." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Número maior de versão do KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Número menor de versão do KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Número de lançamento da versão do KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "A cor do texto normal usado nas legendas dos ícones" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "A cor de fundo usada nas legendas dos ícones" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Activar a sombra do texto" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto " "também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que " "tenham uma cor semelhante." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na sua pasta do ecrã que comecem " "por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, estes ficheiros contêm " "informações de configuração e ficam invisíveis.

\\n" "

Por exemplo, os ficheiros que se chamam \".directory\" são ficheiros de " "texto simples que contêm informações para o Konqueror, como o ícone a usar ao " "mostrar uma pasta, a ordem pela qual os ficheiros deverão ser ordenados, etc. " "Não deverá modificar ou remover estes ficheiros, a menos que saiba o que " "faz.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direcção do alinhamento" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, os ícones são alinhados na vertical, caso " "contrário sê-lo-ão na horizontal." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar as Antevisões Para" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critério de ordenação" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Define o critério de ordenação. As escolhas possíveis são NameCaseSensitive = " "0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Active isto para colocar as pastas em primeiro lugar da lista ordenada, caso " "contrário estas ficarão no meio dos ficheiros." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Assinale esta opção se quiser impedir os seus ícones de se moverem." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de dispositivos a excluir" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Os tipos de dispositivos que não deseja ver no ecrã." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menu da aplicação actual (tipo Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra " "de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu " "no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá " "reconhecer este comportamento do Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menu do ecrã" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã " "que mostra os menus do ecrã." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Activar o protector do ecrã" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Activa o protector de ecrã." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Indica o número de segundos ao fim dos quais o protector de ecrã é iniciado." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspender o protector do ecrã após a activação do DPMS" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Normalmente o protector de ecrã é suspenso quando o modo de poupança de energia " "é despoletado,\n" " dado que nada será visto de facto, como é óbvio. Contudo, alguns " "protectores\n" " de ecrã efectuam de facto alguns cálculos úteis, pelo que poderá ser " "adequado não os suspender."