msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdm\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:57+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n" "X-Spell-Extra: Lilo lilo KDE OK next boot map root\n" "X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n" "X-POFile-SpellExtra: KRootImage kdm TTY KDM Lock Caps kdmrc XDMCP shells\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[corrigir o kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: ligação em TTY\n" "%1: %n ligações em TTY" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Não utilizado" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "ligação X em %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Fundo de ecrã melhorado para o kdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nome do ficheiro de configuração" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Ligação &Local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu de Máquinas XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Má&quina:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Servidor desconhecido %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Emergência" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (anterior)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n" "Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Atenção: esta é uma sessão não-segura" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Este ecrã não necessita de nenhuma autorização do X.\n" "Isto significa que toda a gente se pode ligar a ele, abrir\n" "janelas nele ou interceptar a sua introdução de dados." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "Li&gar" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de Sessão" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Método de &Autenticação" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Ligação &Remota" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Autenticação Falhou." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Não é possível aceder à consola" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Não é possível aceder o código de registo da consola ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Trocar de Ut&ilizador" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar o Servidor X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Term&inar a Ligação" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ligação à Co&nsola" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Desligar..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "A autenticar o %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "A pasta pessoal está indisponível." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n" "Tente mais tarde." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico.\n" "Examine o ficheiro de registo do KDM para mais\n" "informações ou contacte o seu administrador de sistemas." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "A sua conta expira amanhã.\n" "A sua conta expira daqui a %n dias." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "A sua conta expira hoje." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "A sua senha expira amanhã.\n" "A sua senha expira daqui a %n dias." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "A sua senha expira hoje." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticação falhou" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "A ligar automaticamente daqui a 1 segundo...\n" "A ligar automaticamente daqui a %n segundos..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Caps Lock ligado" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "A alteração falhou" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "A autenticação falhou" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "A mudar o elemento de autenticação" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "É necessária uma autorização do 'root'." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Escalonar..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de Encerramento" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "Desligar o compu&tador" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar o computador" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Escalonamento" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Início:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo-l&imite:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forçar após o tempo-limite:" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A data de início indicada é inválida." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "A data-limite indicada é inválida." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Compu&tador" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar o Computador" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Computador" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Mudar para a Consola" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar o Computador" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Próximo arranque: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Interromper as sessões activas:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Localização" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Interromper o encerramento pendente:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Sem permissões para interromper o encerramento pendente:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "agora" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Dono: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Início: %3\n" "Limite: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "utilizador de consola" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "'socket' de controlo" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "desligar o computador" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "reiniciar o computador" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Próximo arranque: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Após o tempo-limite: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "interromper todas as sessões" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "interromper as próprias sessões" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar o encerramento" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Língua" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Tipo de Sessão" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Desligar computador" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Escolha XDMCP" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Tem o Caps Lock ligado." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Utilizar %s vai ligar-se dentro de %d segundos" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bem-vindo ao %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Ligar" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1"