msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KB SUID\n" "X-POFile-SpellExtra: locate kwd KFind Hel mp slocate go got dt txt\n" "X-POFile-SpellExtra: updatedb god es GB UmTextoDeTamanhoMédio\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Procurar Ficheiros/Pastas" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "um ficheiro encontrado\n" "%n ficheiros encontrados" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Interrompido." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Erro." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Por favor indique um caminho absoluto na opção \"Procurar em\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta indicada." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Encontrar o Componente" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "C&hamado:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Pode usar a correspondência com os caracteres especiais \"?\" e \"*\", assim " "como o \";\" para separar vários nomes" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "P&rocurar em:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Incluir as &subpastas" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Distinguir capitalização" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "&Utilizar índice de ficheiros" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for. " "
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." "
" "
The filename may contain the following special characters:" "
    " "
  • ? matches any single character
  • " "
  • * matches zero or more of any characters
  • " "
  • [...] matches any of the characters in braces
" "
Example searches:" "
    " "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • " "
  • go[dt] finds god and got
  • " "
  • Hel?o finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " "having one character in between
  • " "
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Indique o nome do ficheiro que está à procura. " "
As alternativas podem estar separadas por um ponto e vírgula \";\"." "
" "
O nome do ficheiro pode conter os seguintes caracteres especiais:" "
    " "
  • ? corresponde a qualquer carácter único
  • " "
  • * corresponde a zero ou mais caracteres de qualquer tipo
  • " "
  • [...] corresponde a qualquer um dos caracteres entre parêntesis " "rectos
" "
Alguns exemplos de pesquisas:" "
    " "
  • *.kwd;*.txt procura todos os ficheiros que acabem em .kwd ou " ".txt
  • " "
  • go[dt] procura por god ou got
  • " "
  • Hel?o procura por todos os ficheiros que comecem por \"Hel\" e " "acabem em \"o\", tendo um carácter no meio
  • " "
  • O Meu Documento.kwd procura um ficheiro com esse nome exacto
  • " "
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate " "package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Isto permite-lhe usar o índice dos ficheiros criado pelo pacote " "slocate para acelerar a procura. Não se esqueça de actualizar o índice de " "vez em quando (usando o updatedb)." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Procurar os ficheiros criados ou &modificados:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "durante os(as) último&s(as)" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "e" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "dias" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "meses" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "anos" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&O tamanho é:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Ficheiros do &utilizador:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Do &grupo:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "No Mínimo" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "No Máximo" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&Tipo do ficheiro:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Que &contêm o texto:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Se for indicado, só os ficheiros que contenham este texto serão " "encontrados. Repare que nem todos os tipos de ficheiros da lista acima são " "suportados. Confirme na documentação a lista de tipos de ficheiros " "suportados." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Distinguir capitalização" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Incluir os ficheiros &binários" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Isto permite-lhe procurar em qualquer tipo de ficheiros, mesmo naqueles que " "não contêm normalmente texto (como por exemplo os programas e as imagens)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "pa&ra:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Procurar as secções de &meta-informação:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Todos os Ficheiros e Pastas" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligações Simbólicas" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Ficheiros Especiais ('Sockets', Dispositivos, ...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Ficheiros Executáveis" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Ficheiros Executáveis com SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Todos os Vídeos" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Todos os Sons" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr " Nome/&Localização" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "C&onteúdo" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo" "
These are some examples:" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a title, an album
  • " "
  • Images (png...) Search images with a special resolution, " "comment...
" msgstr "" "Procurar nos comentários/meta-informação dos ficheiros" "
Estes são alguns exemplos:" "
" "
    " "
  • Ficheiros de áudio (mp3...) Procurar na marca ID3 por um título ou " "um álbum
  • " "
  • Imagens (png...) Procurar as imagens com uma resolução ou comentário " "em especial...
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) This can be Title, Album...
  • " "
  • Images (png...) Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Se indicado, procurar apenas neste campo" "
" "
    " "
  • Ficheiros de Áudio (mp3...)Isto poderá ser um Título, Álbum...
  • " "
  • Imagens (png...)Procurar apenas na Resolução, Profundidade de " "Cor...
" #: kftabdlg.cpp:552 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Não é possível procurar num período inferior a um minuto." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "A data não é válida." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Intervalo de datas inválido." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Não é possível procurar por datas no futuro." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "O tamanho é muito grande. Desejava definir o valor máximo?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Modificar" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Não Filtrar o Resultado" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Leitura-escrita" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Apenas para leitura" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Apenas para escrita" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Inacessível" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "Na Sub-Pasta" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Primeira Linha Correspondente" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Gravar os Resultados Como" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Não foi possível gravar os resultados." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Ficheiro de Resultados do KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "" "Results were saved to file\n" msgstr "" "Os resultados foram gravados no ficheiro\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar o ficheiro seleccionado?\n" "Deseja mesmo apagar os %n ficheiros seleccionados?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Abrir" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir a Pasta" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Ficheiros Seleccionados" #: kquery.cpp:478 msgid "Error while using locate" msgstr "Erro ao utilizar o locate" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Utilitário de pesquisa em ficheiros do TDE" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Local(is) a procurar" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 msgid "(c) 1998-2003, The TDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Os Programadores do TDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Desenho da Interface & Mais Opções de Pesquisa" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Desenho da Interface"