msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n" "X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL a mostrar" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Centro de Ajuda do TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "O Centro de Controlo do TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2002, Os programadores do KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Suporte das páginas de 'info'" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentação de Nível de Topo" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglês" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuração do Tipo de Letra" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Tamanho d&e letra médio:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Tipo de letra normal:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra s&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Tipo de letra &itálica:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasia:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Co&dificação por omissão:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Utilizar a Codificação da Língua" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Por Tópico" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "A reconstruir a 'cache'..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Erro: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível " "aceder ao ficheiro 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Veja também: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossário do TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode " "obter o ht://dig em" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "página do ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Localizações dos Programas" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Base de dados do htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Por Categoria" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Mudar a Pasta de Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexar a pasta:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Criar os Índices de Busca" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Registo da criação de índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Criação de índice terminou." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalhes <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalhes >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Criar os Índices de Busca" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Criar Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n" "de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n" "um índice para o documento.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n" "no botão \"Construir o Índice\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Âmbito da Procura" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "A pasta %1 não existe. Não é possível criar o índice." #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Em Falta" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Documento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Sem tipo de documento." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Não foi possível construir índice." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Document a ser indexado" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexar directoria" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "O Centro de Ajuda do TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Registo de Erro de Procura" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "A Preparar o Índice" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai para a página anterior do documento" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai para a próxima página do documento" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Índice Analíti&co" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Índice analítico" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Voltar ao índice de conteúdos" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Resultado da Ú<ima Procura" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Criar o Índice de Procura..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Mostrar o Registo de Erros de Procura" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar os Tipo de Letra..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Limpar Procura" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "Índice Analíti&co" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Opções de Procura" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "G&lossário" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Não foi possível executar o programa de procura." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Criar" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados da Procura por '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Máx. de &resultados:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Selecção do âmbito:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Âmbito" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Criar o &Índice de Procura..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Todos" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centro de Ajuda" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "A equipa do TDE dá-lhe as boas-vindas à computação amigável em UNIX" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "O TDE é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de " "trabalho\n" "de UNIX. O ambiente do TDE combina uma facilidade de utilização com algumas\n" "funcionalidades actuais e um 'design' gráfico espantoso com a superioridade\n" "tecnológica do sistema operativo UNIX." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "O que é o Ambiente de Trabalho K (TDE)?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Contactar o Projecto do TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Suportar o Projecto do TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Referências úteis" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Obter o máximo do TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Documentação Geral" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Guia de Utilizador do TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas mais frequentes" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Aplicações Básicas" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "O Painel do Ecrã Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "O Centro de Controlo do TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "O gestor de ficheiros e navegador Web Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Localização da pasta de índice." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Página de navegador actualmente visível" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""