msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: applet Kicker URL\n" "X-POFile-SpellExtra: rm rf xinerama Kicker kicker KConfigXT\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Escolher: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar o ecrã" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Acesso ao Ecrã" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicações, tarefas e sessões do ecrã" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "Menu K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Não é possível executar a aplicação não-KDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Erro do Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 não existe" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista de Janelas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista de janelas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menu %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Pega do 'applet' %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível carregar o 'applet' %1. Por favor verifique a sua instalação." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Erro no Carregamento do 'Applet'" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Mostrar o painel" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Esconder o painel" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "O painel do KDE ('kicker') não pôde carregar o painel principal, devido a um " "problema com a sua instalação." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Erro Fatal!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "O painel do KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "Painel do KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, A Equipa do KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modo quiosque" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Menu..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Painel..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Menu" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Painel" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Remover do Menu" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Remover do Painel" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Adicionar um Novo &Painel" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Remover o Pai&nel" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "B&loquear os Painéis" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Desb&loquear os Painéis" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurar o Painel..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Adicionar uma 'Applet'" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 Adicionado" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mover o Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mover o Botão %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mover o %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Remover o Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Remover o Botão %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Remover o %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Comunicar um &Erro..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca do %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurar o Botão %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu do 'Applet'" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor de &Menus" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar os Favoritos" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu do Painel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuração do Navegador Rápido" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ícone do botão:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione a Pasta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "A '%1' não é uma pasta válida." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Impossível Ler a Pasta" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Não Tem Autorização para Ler a Pasta" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir no Terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Mais" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Adicionar como um &URL do Gestor de Ficheiros" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Adicionar como um &Navegador" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Configuração da Aplicação não-KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "O ficheiro seleccionado não é um executável.\n" "Deseja seleccionar um outro ficheiro?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Não Executável:" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Seleccione Outra" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Todas as Aplicações" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Executar um Comando..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Trocar de Utilizador" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Gravar a Sessão" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear a Sessão" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Encerrar..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Escolheu iniciar outra sessão." "
A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " "autenticação." "
É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída " "à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de " "sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. " "Para além disso, o Painel do KDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de " "sessões.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nova Sessão" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Pasta &Pessoal" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Pasta &Raiz" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configuração do Sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Aplicações Recentes" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Aplicações Mais Usadas" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "'&Applet'" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apli&cação" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Topo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Direita)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Fundo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Esquerda)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flutuante)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Sem Elementos" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Adicionar Este Menu" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Adicionar uma Aplicação não-KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Adicionar Item ao Ecrã" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Adicionar Item ao Menu Principal" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Editar o Item" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Colocar na Janela de Executar" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Adicionar Menu ao Ecrã" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Adicionar Menu ao Painel Principal" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Escreva aqui algum texto para filtrar os nomes e comentários da " "'applet'" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Mostrar:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "'Applets'" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botões Especiais" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Seleccione aqui a única categoria da 'applet' que deseja mostrar" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Esta é a lista de 'applets'. Seleccione uma 'applet' e carregue em " "Adicionar ao painel para a adicionar" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Adicionar ao Painel" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Indique o nome do ficheiro executável que será executado quando for " "seleccionado este botão. Se não estiver na sua $PATH, então terá de iniciar uma " "localização absoluta." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Argu&mentos da linha de comando (opcional):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Indique as opções da linha de comandos que deverão ser passadas ao comando " "aqui.\n" "Exemplo: Para o comando `rm -rf`, indique o \"-rf\" neste campo de " "texto." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Correr num &terminal" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Seleccione esta opção se o comando for uma aplicação da consola e desejar ver o " "seu resultado ao executar." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Executável:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Indique aqui o nome que deseja apresentar para este botão." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Título do &botão:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Se este painel existe de facto ou não. Principalmente para dar à volta ao facto " "de que o KConfigXT não grava um ficheiro de configuração, a menos que exista um " "campo sem valor predefinido." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "A posição do painel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "O alinhamento do painel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Ecrã xinerama primário" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Esconder o tamanho do botão" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostrar o botão esquerdo de esconder botão" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostrar o botão direito de esconder botão" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Esconder automaticamente o painel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Activar o esconder automaticamente" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Atraso antes de esconder automaticamente" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "O local que faz mostrar" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Activar esconder o fundo" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animar o desaparecimento do painel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocidade da animação do desaparecimento do painel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Comprimento em percentagem" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Expandir o necessário para caber o conteúdo" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado"