msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-23 08:46+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Mounting\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeeject Zip node HAL chown NT chmod umount\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mixed\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Nome do protocolo" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Nome do 'socket'" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The KDE mediamanager is not running." msgstr "O gestor de media do KDE não está a correr." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Este nome de dispositivo já existe." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Não existe este suporte físico." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Opções Genéricas de Montagem" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Apenas para leitura" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Monta o sistema de ficheiros apenas para leitura." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "As tentativas de 'chown' ou 'chmod' não devolvem erros, ainda que falhem. Use " "com cuidado!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Síncrono" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Toda a E/S no sistema de ficheiros será feita de forma síncrona." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Actualizações da hora de acesso" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Actualiza a hora de acesso no i-node por cada acesso." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Ponto de montagem:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Em que pasta este sistema de ficheiros será montado. Lembre-se que não há " "qualquer garantia que o sistema respeite a sua vontade. Por um lado, a pasta " "terá de estar sob a /media - e esta não terá ainda de existir." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Montar automaticamente" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Monta este sistema de ficheiros automaticamente." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Opções de Montagem Específicas do Sistema de Ficheiros" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "E/S Actualizada" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Envia sempre todos os dados para os dispositivos amovíveis sem fazer 'cache' " "deles." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Codificação UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "O UTF-8 é a codificação segura em 8-bits de sistemas de ficheiros em Unicode, " "usada pela consola. Poderá ser activada para o sistema de ficheiros com esta " "opção." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Montar como o utilizador" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Monta este sistema de ficheiros com os privilégios do utilizador." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Transacções:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Indica o modo transaccional dos dados dos ficheiros. Os meta-dados estão " "sempre sujeitos a tratamento transaccional.

\n" " \n" "

Todos os Dados

\n" " Todos os dados são confirmados no registo de transacções antes de " "serem gravados no sistema de ficheiros principal. Esta é a variante mais lenta, " "com a maior taxa de segurança.\n" "\n" "

Ordenado

\n" " Todos os dados são enviados obrigatoriamente para o sistema de " "ficheiros principal, antes de os meta-dados serem confirmados no registo de " "transacções.\n" "\n" "

Escrito

\n" " A ordenação dos dados não é preservada - os dados poderão ser " "gravados no sistema de ficheiros principal, antes de os seus meta-dados serem " "gravados no registo transaccional. Diz-se que é a opção com melhor rendimento. " "Garante uma integridade do sistema de ficheiros interna, contudo poderá " "permitir que apareçam dados antigos nos ficheiros, após um estoiro e uma " "recuperação do registo transaccional." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Todos os Dados" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Escrito" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Nomes curtos:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Define o comportamento da criação e apresentação dos nomes dos ficheiros " "que caibam em caracteres 8.3. Se existir um nome comprido para um ficheiro, " "será este sempre apresentado em primeiro lugar.

\n" "\n" "

Minúsculas

\n" "Obriga a que o nome curto apareça sempre em minúsculas; guarda um nome comprido " "quando o nome curto não for todo em maiúsculas.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Obriga a que o nome curto apareça em maiúsculas; guarda um nome comprido quando " "o nome curto não está todo em maiúsculas.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto não " "está todo em maiúsculas ou em minúsculas.\n" "\n" "

Misto

\n" "Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto não " "está todo em maiúsculas." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Misto" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Sistema de ficheiros: ISO9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Informação do Media" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Livre" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Total" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "URL de Base" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Nó do Dispositivo" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Sumário do Media" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Gráfico de Barras" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Acção Automática" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Não existe este suporte físico: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Gravador de CDs" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo Amovível" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Partilha Remota" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 msgid "Unknown Drive" msgstr "Unidade Desconhecida" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unidade de Disquetes" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidade ZIP" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros inválido" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "Permissões negadas" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. Estes " "encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de trabalho antes " "de tentar desmontar o dispositivo de novo." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Infelizmente, o dispositivo %1 (%2), chamado '%3' " "e montado de momento em %4, não pôde ser desmontado. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Foi devolvido o seguinte erro pelo comando 'umount':" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "A desmontagem falhou devido ao seguinte erro:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "O Dispositivo Está Ocupado:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Não foi possível encontrar %1." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "Não é possível montar %1." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas a bandeja não se conseguiu abrir" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "" "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas não conseguiu ser ejectado" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Desmontar a URL dada" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Montar a URL dada (por omissão)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Ejectar a URL dada via kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Desmontar e Ejectar o URL dado (necessário para alguns dispositivos USB)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL a montar/desmontar/ejectar/remover" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Sistema de ficheiros: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "O ponto de montagem terá de estar sob o /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "A gravação das alterações falhou" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Montagem"