msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:30+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: TDE Klipper klipper\n" "X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Acç&ões" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "A&talhos Globais" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "O menu aparece na &posição do cursor do rato" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Gravar o &conteúdo da área de transferência ao sair" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Remover os espaços em branco ao executar as acções" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Por vezes o texto seleccionado tem espaços em branco no fim, o qual, se " "carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta opção " "são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto " "seleccionado (o conteúdo original da área de transferência não é modificado)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Repetir as acções num item seleccionado no histórico" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "E&vitar o esvaziamento da área de transferência" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Se o utilizador seleccionar esta opção, a área de transferência nunca poderá " "ser esvaziada. P.ex., quando uma aplicação sai, esta seria normalmente " "esvaziada." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorar a selecção" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Esta opção impede que a selecção seja guardada no histórico da área de " "transferência. Só as alterações explícitas da área de transferência são " "guardadas." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Comportamento da Área de Transferência/Selecção" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Estão disponíveis dois tampões de área de transferência:" "
" "
A Área de Transferência, a qual é preenchida quando o utilizador " "selecciona algo e carrega em Ctrl-C ou selecciona a opção \"Copiar\" num menu " "ou na barra de ferramentas." "
" "
A Selecção encontra-se disponível imediatamente depois seleccionar " "texto. A única forma de aceder à selecção é carregando no botão do meio do " "rato." "
" "
Pode configurar a relação entre a Área de Transferência e a Selecção.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&ncronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in TDE 1.x and 2.x." msgstr "" "A selecção desta opção sincroniza estes dois tampões, por isso eles funcionam " "da mesma forma que no TDE 1.x e 2.x." #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Separar a área de transferência e a selecção" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Se usar esta opção irá apenas alterar a selecção ao realçar algo; a área de " "transferência será assim alterada ao escolher p.ex. \"Copiar\" num menu." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "T&empo-limite para o menu das acções:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " s" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "O valor 0 desactiva o tempo-limite." #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Tamanho do &histórico da área de transferência:" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " elemento\n" " elementos" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Lista de acções (botão direito para adicionar/remover os comandos):" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "" "Expressão Regular (veja em http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Usar um editor gráfico para editar as expressões regulares" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "&Adicionar uma Acção" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "Apa&gar a Acção" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Carregue na coluna de um item seleccionado para o mudar. O \"%s\" num comando " "será substituído com o conteúdo da área de transferência." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Adicionar um Comando" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Remover o Comando" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Carregue aqui para escolher o comando a ser executado" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Carregue aqui para definir a expressão regular" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Desact&ivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS:" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve invocar " "as \"acções\". Escreva" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, carregue na " "janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir ao sinal de " "igual é o que deve indicar aqui.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostrar o Menu do Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<área de transferência vazia>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Mais" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configurar o Klipper..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Pode activar as acções dos URLs posteriormente carregando com o botão direito " "no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções'" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Deverá o Klipper iniciar-se automaticamente\n" "quando o utilizador se liga?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Iniciar Automaticamente o Klipper?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "Activar as &Acções" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Acções Activadas" #: toplevel.cpp:1089 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Utilitário de histórico do copiar e colar do TDE" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Contribuinte" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correcções de erros e optimizações" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Acções para: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Desactivar este menu" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editar o Conteúdo..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Editar o Conteúdo"