msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 11:18+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: cpu kde SIGINT SIGKILL SIGTERM SIGUSR SIGQUIT\n" "X-Spell-Extra: kB XML nice renice root ssh rsh ctrl\n" "X-Spell-Extra: ProcessTable sgrd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGHUP SIGQUIT ProcessTable SIGFPE KSysGuardApplet\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGTSTP FIFO ksysguard SIGCONT SIGCHLD SIGKILL UID\n" "X-POFile-SpellExtra: min SIGINT SIGILL SIGUSR SIGABRT SIGALRM nice TamVm\n" "X-POFile-SpellExtra: KSysGuardWorkSheet rsh BarGraph RssVm zombie\n" "X-POFile-SpellExtra: KSysGuard Idle GID SIGPIPE KSysguard SIGTERM\n" "X-POFile-SpellExtra: ksysguardd LeFebvre Int SIGSEGV SIGTTIN SIGSTOP sgrd\n" "X-POFile-SpellExtra: PPID SIGTTOU ACPI sunos Mem\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de CPU" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Carga Média (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Memória Física" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Memória Virtual" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mem" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Escolha o Tipo de Mostrador" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "Desenho do &Sinal" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multímetro" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Barras &Dançantes" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "A 'applet' do Vigilante de Sistema não suporta este tipo de sensores. " #~ "Escolha outro sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "O ficheiro %1 não contém um XML válido." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 não contém uma definição de 'applet' válida, a qual deve " #~ "ter o tipo de documento 'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "" #~ "Arraste os sensores do Vigilante de Sistema do TDE para esta célula." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Configuração do Multímetro" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "User%" #~ msgstr "% Utilizador" #~ msgid "System%" #~ msgstr "% Sistema" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "'Nice'" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "TamVm" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "RssVm" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Todos os Processos" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Processos do Sistema" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Processos do Utilizador" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Processos Próprios" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "Ár&vore" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Actualiza&r" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Terminar" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Processos a Correr" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "O utilizador precisa de escolher um processo primeiro." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Deseja matar o processo seleccionado?\n" #~ "Deseja matar os %n processos seleccionados?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Matar o Processo" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não voltar a perguntar" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Permissões insuficientes para matar o processo %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "O processo %1 já desapareceu." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Sinal Inválido." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Erro ao tentar mudar a prioridade do processo %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Permissões insuficientes para mudar a prioridade do processo %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Argumento inválido." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Não foi possível ligar a '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Lançar o Vigilante do &Sistema" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Remover o Mostrador" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "Configurar o &Intervalo de Actualização..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Continuar a Actualização" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "P&arar a Actualização" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Esta é uma área de sensores. Para o utilizador configurar uma área " #~ "de sensores carregue com o botão direito na área e seleccione a opção " #~ "Propriedades do menu. Seleccione o Remover para remover a " #~ "área da folha de trabalho.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Coloque Aqui o Sensor" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Este é um espaço vazio na folha de trabalho. Arraste um sensor da Janela " #~ "de Sensores e largue-o aqui. Irá aparecer uma janela de sensores que lhe " #~ "permite monitorizar os valores do sensor ao longo do tempo." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Configuração do Registo dos Sensores" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registo" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Intervalo do Cronómetro" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nome do Sensor" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nome da Máquina" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Ficheiro de Registo" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Registo dos Sensores" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Remover o Sensor" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Editar o Sensor..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "&Parar o Registo" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "I&niciar o Registo" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "a correr" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "à espera" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "à espera do disco" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "parado" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "em paginação" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "inactivo" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Remover a Coluna" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Adicionar uma Coluna" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Ajuda sobre a Coluna" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Esconder a Coluna" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Mostrar a Coluna" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Seleccionar Todos os Processos" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Deseleccionar Todos os Processos" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Seleccionar Todos os Processos-Filho" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Deseleccionar Todos os Processos-Filho" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Enviar um Sinal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Mudar a Prioridade do Processo..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Deseja mesmo enviar o sinal %1 ao processo seleccionado?\n" #~ "Deseja mesmo enviar o sinal %1 aos %n processos seleccionados?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Mudar a Prioridade do Processo" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "O utilizador está prestes a mudar a prioridade de escalonamento do\n" #~ "processo %1. Atenção, apenas o super-utilizador (root)\n" #~ "pode aumentar o nível de prioridade de um processo. Quanto menor for\n" #~ "o número de 'nice', maior é a prioridade.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, indique o nível de prioridade desejado:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Cor principal:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Cor de fundo:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Editar as Preferências do Gráfico" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervalo" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Indique o título da janela aqui." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Intervalo de Visualização" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Valor mínimo:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Indique o valor mínimo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 " #~ "activa-se a detecção automática dos limites." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Valor máximo:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Indique o valor máximo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 " #~ "activa-se a detecção automática dos limites." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarme para o Valor Mínimo" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Activar o alarme" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Activar o alarme do valor mínimo." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Limite inferior:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarme para o Valor Máximo" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Activar o alarme do valor máximo." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Limite superior:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Cor das barras normais:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Cor de 'fora-dos-limites':" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Tamanho da letra:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Isto determina o tamanho do tipo de letra usado para escrever um texto " #~ "por baixo das barras. As barras são suprimidas automaticamente se o texto " #~ "ficar muito grande, por isso é aconselhável um tamanho de letra pequeno." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensores" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidade" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Carregue neste botão para configurar o texto." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Carregue neste botão para apagar o sensor." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Texto do Gráfico de Barras" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Indique o novo texto:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Configuração do Desenho do Sinal" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Estilo de Desenho do Gráfico" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Polígonos básicos" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Original - linha única por ponto de dados" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Escalas" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Escala Vertical" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Detecção automática do intervalo" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se quiser que o intervalo de visualização se adapte " #~ "dinamicamente para os valores apresentados no momento. Se não a " #~ "assinalar, terá de indicar o intervalo que deseja nos campos em baixo." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Escala Horizontal" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixel(s) por período de tempo" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grelha" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Linhas verticais" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Assinale isto para activar as linhas verticais se a vista for muito " #~ "grande." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distância:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Indique a distância entre duas linhas verticais aqui." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Deslocamento nas linhas verticais" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Linhas horizontais" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Assinale isto para ter as linhas horizontais se a vista for muito grande." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Quantidade:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Indique o número de linhas horizontais aqui." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se as linhas horizontais deverão ter os valores que " #~ "elas marcam." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Barra superior" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Assinale isto para activar a barra de título. Isto só é útil " #~ "provavelmente para vistas em 'applet'. A barra só é visível se a vista " #~ "for suficientemente grande." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Linhas verticais:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Linhas horizontais:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fundo:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Mudar a Cor..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Carregue neste botão para configurar a cor do sensor no diagrama." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Descer" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Configuração da Lista" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Configuração do Vigilante do Sistema" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Número de janelas:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Relação de tamanho:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Intervalo de actualização:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 não contém uma definição de folha de trabalho válida, a " #~ "qual deve ter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "O ficheiro %1 contém um tamanho da folha de trabalho inválido." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de vista válida." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&BarGraph" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "R&egisto dos Sensores" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Configuração do Registo" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Adicionar" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Modifi&car" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Cor do texto:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Cor do alarme:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Mostrar as unidades" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Active isto para adicionar a unidade ao título da janela." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "A&ctivar o alarme" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Activar o alarme" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Cor dos dígitos normais:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Cor dos dígitos de alarme:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Cor da grelha:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Carga do 'Idle'" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Carga do Sistema" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Carga do 'Nice'" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Carga de Utilizadores" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memória de 'Cache'" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memória de 'Buffers'" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memória Utilizada" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memória das Aplicações" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memória Livre" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Número de Processos" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Controlador do Processo" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Taxa do Disco" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Carga" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Total de Acessos" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Acessos de Leitura" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Acessos de Escrita" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Dados Lidos" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Dados Escritos" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Páginas Obtidas" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Páginas Guardadas" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Mudanças de Contexto" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatário" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmissor" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dados" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pacotes Comprimidos" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Pacotes Perdidos" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erros" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Sobrecargas da FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Erros de Pacotes" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Difusão" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pacotes" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Transporte" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Colisões" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "'Sockets'" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Número Total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gestão Avançada de Energia" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zona Térmica" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventoinha" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Carga da Bateria" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Utilização da Bateria" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tempo Restante" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupções" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Carga Média (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Carga Média (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Frequência do Relógio" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Sensores de 'Hardware'" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Utilização da Partição" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Espaço Usado" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espaço Livre" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Nível de Preenchimento" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disco%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Ventoinha%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatura%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Valor Inteiro" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Valor de Vírgula Flutuante" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "A ligação a %1 foi perdida." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Configuração Global do Estilo" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Estilo de Visualização" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Primeira cor do texto:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Segunda cor do texto:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Cores dos Sensores" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Mudar a Cor..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Cor %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "A ligação a %1 foi recusada" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "A máquina %1 não foi encontrada" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tempo-limite excedido na máquina %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Falha de rede na máquina %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Configuração do Cronómetro" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Usar o intervalo de actualização da folha de trabalho" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Todas as vistas desta folha são actualizadas com a frequência indicada " #~ "aqui." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Máquina a Contactar" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Indique o nome da máquina à qual se deseja ligar." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Tipo de Ligação" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleccione isto para usar a 'shell' segura para se ligar à máquina remota." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleccione isto para usar a 'shell' remota para se ligar à máquina remota." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Seleccione isto se se quiser ligar a um servidor do ksysguard que está a " #~ "correr na máquina à qual se deseja ligar e que está à espera de pedidos " #~ "de clientes." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comando Personalizado" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleccione isto para usar o comando que indicou em baixo para iniciar o " #~ "ksysguardd na máquina remota." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Indique o número do porto no qual o servidor do ksysguard está à espera " #~ "de ligações." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "por ex. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Indique o comando que executa o ksysguardd na máquina a monitorizar." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "por ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Mensagem de %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Lista de Sensores" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Tipo de Sensor" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Arraste os sensores para os campos vazios da folha de trabalho ou para a " #~ "'applet' do painel." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "O navegador de sensores mostra as máquinas ligadas e os sensores que elas " #~ "oferecem. Carregue e arraste os sensores para as zonas adequadas de uma " #~ "página de trabalho. Aparecerá então uma janela onde se visualizam os " #~ "valores fornecidos pelo sensor. Algumas janelas podem mostrar os valores " #~ "de vários sensores. Basta arrastar outros sensores para a janela para " #~ "adicionar mais sensores." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Arraste os sensores para os campos vazios de uma folha de trabalho." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Linhas:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colunas:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Indique o número de linhas que a folha deve ter." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Indique o número de colunas que a folha deve ter." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Indique o título da folha de trabalho aqui." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Vigilante do sistema TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Vigilante do Sistema TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Processos" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Memória: 88888888888 kB usada, 88888888888 kB livre" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Virtual: 888888888 kB usada, 888888888 kB livre" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nova Folha de Trabalho..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importar a Folha de Trabalho..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importar uma Folha de Trabalho Recente" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Remover a Folha de Trabalho" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Exportar a Folha de Trabalho..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Ligar à &Máquina..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Desl&igar da Máquina" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Carregar Folhas Normais" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Configurar o E&stilo..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Deseja mesmo restaurar as folhas de trabalho por omissão?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Limpar Todas as Folhas de Trabalho" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Tabela de Processos" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 Processo\n" #~ "%n Processos" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Memória: %1 %2 usada, %3 %4 livre" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Espaço de memória virtual não disponível" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Virtual: %1 %2 usada, %3 %4 livre" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Mostrar apenas a lista de processos na máquina local" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "As folhas de trabalho opcionais para carregar" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 Os Programadores do KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Suporte a Solaris\n" #~ "Partes derivadas (com permissão) do módulo de\n" #~ "sunos5 do utilitário topo de William LeFebvre." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Este é o seu espaço de trabalho, o qual guarda as suas páginas de " #~ "trabalho. O utilizador precisa de criar uma nova folha de trabalho " #~ "(Ficheiro->Novo) antes de arrastar sensores para ela." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Folha %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "A folha de trabalho '%1' contém dados por gravar.\n" #~ "Deseja gravar a folha de trabalho?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros de Sensores" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Seleccione a Folha de Trabalho a Carregar" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "O utilizador não tem uma folha de trabalho que possa ser gravada." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Gravar a Folha de Trabalho Actual Como" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Não existem folhas de trabalho para remover." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro ProcessTable.sgrd."