msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 03:04+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Xinerama\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" #. i18n: file taskbar.kcfg line 11 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar as janelas de todos os ecrãs" #. i18n: file taskbar.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " "and all windows are shown." msgstr "" "Se desligar esta opção fará com que a barra de tarefas mostre apenas " "as janelas no ecrã actual. Por omissão, esta opção está seleccionada e todas as " "janelas são apresentadas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Mostrar apenas as janelas minimizadas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " "taskbar will show all windows." msgstr "" "Seleccione esta opção se quiser que a barra de tarefas mostre apenas " "as janelas minimizadas. Por omissão, esta opção não está seleccionada e a barra " "de tarefas irá mostrar todas as janelas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 22 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file taskbar.kcfg line 25 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Com a Barra de Tarefas Cheia" #. i18n: file taskbar.kcfg line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: file taskbar.kcfg line 32 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Agrupar as tarefas semelhantes:" #. i18n: file taskbar.kcfg line 33 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\\n\\nYou can set the taskbar to Never " "group windows, to Always group windows or to group windows " "only When the Taskbar is Full.\\n\\nBy default the taskbar " "groups windows when it is full." msgstr "" "A barra de tarefas pode agrupar as janelas semelhantes em botões únicos. quando " "desses botões de grupos de janelas for carregado, aparece um menu que mostra " "todas as janelas nesse grupo. Isto poderá ser especialmente útil com a opção " "Mostrar todas as janelas. Pode configurar a barra de tarefas para " "Nunca agrupar as janelas, para agrupar Sempre " "as janelas ou para agrupar as janelas apenas " "Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia. Por omissão, as janelas " "agrupam-se quando a barra de tarefas estiver cheia." #. i18n: file taskbar.kcfg line 37 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Ordenar as janelas por ecrã" #. i18n: file taskbar.kcfg line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre as janelas " "pela ordem do ecrã em que elas aparecem. Por omissão, esta opção está " "seleccionada." #. i18n: file taskbar.kcfg line 42 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Ordenar as janelas por aplicação" #. i18n: file taskbar.kcfg line 43 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre as janelas " "ordenadas pela aplicação. Por omissão, esta opção está seleccionada." #. i18n: file taskbar.kcfg line 47 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Show application icons" msgstr "Mostrar os ícones das aplicações" #. i18n: file taskbar.kcfg line 48 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, os ícones das janelas irão aparecer em conjunto com " "os seus títulos na barra de tarefas. Por omissão, esta opção está seleccionada." #. i18n: file taskbar.kcfg line 64 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar as janelas de todos os ecrãs" #. i18n: file taskbar.kcfg line 65 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Desligue esta opção se quiser que a barra de tarefas mostre apenas " "as janelas que pertencem ao mesmo ecrã de Xinerama que a barra de tarefas. Por " "omissão, esta opção está seleccionada e a barra de tarefas irá mostrar todas as " "janelas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 74 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Mostrar o botão da lista de janelas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 75 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre um botão que, " "ao ser carregado, mostre uma lista com todas as janelas num menu de contexto." #. i18n: file taskbar.kcfg line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Mostrar a Lista de Tarefas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 90 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Mostrar o Menu de Operações" #. i18n: file taskbar.kcfg line 93 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Activar, Elevar ou Minimizar Tarefa" #. i18n: file taskbar.kcfg line 96 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Activar a Tarefa" #. i18n: file taskbar.kcfg line 99 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Elevar a Tarefa" #. i18n: file taskbar.kcfg line 102 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Baixar a Tarefa" #. i18n: file taskbar.kcfg line 105 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Minimizar a Tarefa" #. i18n: file taskbar.kcfg line 108 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Mover para o Ecrã Actual" #. i18n: file taskbar.kcfg line 111 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Fechar a Tarefa" #. i18n: file taskbar.kcfg line 117 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Acções dos botões do rato" #. i18n: file taskbar.kcfg line 125 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " "Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." msgstr "" "O número de vezes que o botão da barra de ferramentas deve piscar quando uma " "janela pede atenção. Se escolher o valor 1000 ou superior o botão pisca para " "sempre." #. i18n: file taskbar.kcfg line 130 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Desenhar os itens da barra de tarefas \"planos\" e não como botões" #. i18n: file taskbar.kcfg line 131 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " "each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." msgstr "" "Se activar esta opção, fará com que a barra de tarefas desenhe contornos " "visíveis para cada item na barra de tarefas. Por omissão, esta opção está " "desligada." #. i18n: file taskbar.kcfg line 135 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Desenhar o texto da barra de tarefas com um halo à volta" #. i18n: file taskbar.kcfg line 136 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " "outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " "dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Se activar esta opção, fará com que a barra de tarefas desenhe um texto mais " "bonito com um contorno à volta dele. Embora isto seja útil para painéis " "transparentes ou escuros, fica mais lento." #. i18n: file taskbar.kcfg line 140 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "Mostrar um contorno visível na tarefa em que o cursor se encontra" #. i18n: file taskbar.kcfg line 144 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "Mostrar miniaturas em vez de ícones nos efeitos de passagem do rato" #. i18n: file taskbar.kcfg line 145 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect." "

If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " "is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " "desktop is activated, respectively.

" msgstr "" "Se activar esta opção irá desenhar uma miniatura da janela no seu efeito de " "passagem do rato." "

Se a janela estiver minimizada ou estiver num ecrã diferente do ecrã onde a " "barra de tarefas é iniciada, é mostrado um ícone até que a janela seja reposta " "ou o ecrã apropriado seja activado, respectivamente.

" #. i18n: file taskbar.kcfg line 149 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Largura/altura máxima da miniatura em pixels" #. i18n: file taskbar.kcfg line 150 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " "by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " "not exceed this value in any dimension." msgstr "" "Uma miniatura é criada ao dimensionar a janela. O factor de escala é " "determinado pela dimensão máxima e por este valor. Ao fazê-lo, o tamanho da " "miniatura não irá exceder este valor em qualquer dimensão." #. i18n: file taskbar.kcfg line 154 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "Usar cores personalizadas para o texto e o fundo dos botões de tarefas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 155 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " "text and background." msgstr "" "Se activar esta opção, poderá escolher as suas próprias cores para os botões da " "barra de tarefas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 158 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "Cor a usar no texto do botão da tarefa activa" #. i18n: file taskbar.kcfg line 160 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "Esta cor serve para mostrar o texto do botão da tarefa activa de momento na " "barra de tarefas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 163 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "Cor a usar no texto das tarefas inactivas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 165 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " "active." msgstr "" "Esta cor serve para mostrar o texto do botão das tarefas que não a activa de " "momento na barra de tarefas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 168 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Cor a usar no fundo dos botões da barra de tarefas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "Esta cor é usada para mostrar o fundo dos botões da barra de tarefas." #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Próxima Entrada na Barra de Tarefas" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Entrada Anterior na Barra de Tarefas" #: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 msgid "modified" msgstr "modificado" #: taskcontainer.cpp:1517 msgid "Loading application ..." msgstr "A carregar a aplicação ..." #: taskcontainer.cpp:1581 msgid "On all desktops" msgstr "Em todos os ecrãs" #: taskcontainer.cpp:1586 #, c-format msgid "On %1" msgstr "No %1" #: taskcontainer.cpp:1592 msgid "Requesting attention" msgstr "A pedir atenção" #: taskcontainer.cpp:1598 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Tem modificações por gravar"