msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_fonts\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:26+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ Speedo Craig fonts\n" "X-POFile-SpellExtra: Drummond Bitmap ioslave abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz\n" "X-POFile-SpellExtra: CFontViewPart\n" "X-POFile-SpellExtra: AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n" "X-POFile-SpellExtra: fontconfig Type pt FontConfig\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalador de Tipos de Letra do TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Interface gráfica para o 'ioslave' fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvimento e manutenção" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Adicionar Tipos de Letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Os tipos de letra mostrados são os seus tipos de letra pessoais.
Para ver (e instalar) os tipos de letra a nível do sistema, carregue " "no botão do \"Modo de Administração\" em baixo." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Mostrar os Tipos de Letra Rasterizados" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instalador de Tipos de Letra

Este módulo permite-lhe instalar " "tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).

Você também " "poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra " "de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra instalados. " "Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta apropriada.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Instalador de Tipos de Letra

Este módulo permite-lhe instalar " "tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).

Você também " "poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra " "de localização do Konqueror - onde aparecerão os seus tipos de letra " "instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta " "apropriada - \"Pessoal\" para os seus tipos de letra pessoais ou \"Sistema" "\", para os tipos de letra do sistema (que estão disponíveis para todos).

NOTA: Dado que não está ligado como \"root\", todos os tipos de " "letra instalados só estarão disponíveis para si. Para instalar os tipos de " "letra a nível do sistema, use o botão do \"Modo de Administração\" para " "executar este módulo como \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Adicionar Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Você não seleccionou nada para apagar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada a Apagar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar o\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Apagar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar este tipo de letra?\n" "Deseja mesmo apagar estes %n tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Apagar Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Não existem tipos de letra imprimíveis.\n" "Só poderá imprimir tipos de letra não-rasterizados." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Não É Possível Imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Um Tipo de Letra\n" "%n Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n Família\n" "%n Famílias" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser " "reiniciadas para detectarem as alterações nos tipos de letra.

(Terá " "também de iniciar de novo esta aplicação para poder usar a sua função de " "impressão com os tipos de letra acabados de instalar.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas " "para detectarem as alterações nos tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Vista Detalhada" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir as Amostras de Tipo de Letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Todos os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Tipos de Letra Seleccionados" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Queda de Água" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configurar os tipos de letra para as aplicações de X legadas" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

As aplicações modernas usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obter " "a lista de tipos de letra. As aplicações mais antigas, como o OpenOffice 1." "x, o GIMP 1.x, etc. usam o mecanismo anterior dos \"tipos de letra do X " "básicos\" para tal.

Se seleccionar esta opção irá informar o " "instalador para criar os ficheiros necessários para essas aplicações poderem " "usar os tipos de letra que instalou.

Repare, contudo, que isto irá " "tornar o processo de instalação mais lento.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configurar os tipos de letra para o Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Ao imprimir, a maioria das aplicações criam dados conhecidos por " "PostScript. Estes dados são então enviados para uma aplicação especial, " "chamada Ghostscript que consegue interpretar o PostScript e enviar as " "instruções apropriadas para a sua impressora. Se a sua aplicação não " "incorporar os tipos de letra que necessita no PostScript, então o " "Ghostscript necessita de ser informado sobre os tipos de letra que instalou, " "bem como a sua localização.

Se seleccionar esta opção, irá criar os " "ficheiros de configuração do Ghostscript necessários.

Repare, contudo, " "que isto irá também tornar o processo de instalação mais lento.

Como a " "maioria das aplicações consegue, e fá-lo de facto, incorporar os tipos de " "letra no PostScript antes de o enviar para o Ghostscript, esta opção poderá " "ser desactivada em segurança." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Você activou uma opção que estava previamente desligada. Deseja actualizar " "os ficheiros de configuração? (Normalmente só são actualizados ao instalar " "ou remover um tipo de letra.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Não Actualizar" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Não foi possível determinar o nome do tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n ponto]\n" "%1 [%n pontos]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Olha a raposa salta-pocinhas que desliza sobre o cão que dorme descansado" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Geral" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Família" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Criador" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Por favor indique o \"%1\" ou o \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Não foi possível aceder à pasta \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Não é possível mudar o nome dos tipos de letra." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Senha incorrecta.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Deseja instalar o tipo de letra em \"%1\" (em que neste caso o tipo de letra " "só será usado por si) ou \"%2\" (o tipo de letra será usado por todos os " "utilizadores - mas você terá de saber a senha do administrador)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Onde Instalar" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Erro interno no fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Não foi possível aceder a \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Só se pode instalar tipos de letra.

Se estiver a instalar um pacote " "de tipos de letra (*%1), então extraia os componentes e instale-os " "individualmente.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros " "tipos de letra; para poder movê-lo, estes terão também de ser movidos. Os " "outros tipos de letra afectados são:

    %1

\n" " Deseja movê-los a todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros " "tipos de letra; para poder copiá-lo, estes terão também de ser copiados. Os " "outros tipos de letra afectados são:

    %1

\n" " Deseja copiá-los a todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros " "tipos de letra; para poder removê-lo, estes terão também de ser removidos. " "Os outros tipos de letra afectados são:

    %1

\n" " Deseja removê-los a todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Infelizmente, não pode mudar o nome, mover, copiar ou remover tanto o \"%1\" " "como o \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Nenhuma antevisão disponível" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Tipo:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar o Texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Onde é que deseja instalar o \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - só acessível para si, ou\n" "\"%4\" - acessível para todos (necessita da senha do administrador)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 instalada com sucesso." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Não foi possível instalar %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Texto de Antevisão" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Indique o novo texto:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Seleccione o Tipo de Letra a Ver" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de Tipos de Letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visualizador simples de tipos de letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Adicionar Tipos de Letra"