msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_fonts\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:26+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ Speedo Craig fonts\n" "X-POFile-SpellExtra: Drummond Bitmap ioslave abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz\n" "X-POFile-SpellExtra: CFontViewPart\n" "X-POFile-SpellExtra: AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n" "X-POFile-SpellExtra: fontconfig Type pt FontConfig\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalador de Tipos de Letra do TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Interface gráfica para o 'ioslave' fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvimento e manutenção" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Adicionar Tipos de Letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Os tipos de letra mostrados são os seus tipos de letra pessoais." "
Para ver (e instalar) os tipos de letra a nível do sistema, carregue no " "botão do \"Modo de Administração\" em baixo." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Mostrar os Tipos de Letra Rasterizados" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instalador de Tipos de Letra

" "

Este módulo permite-lhe instalar tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e " "Bitmap (imagens).

" "

Você também poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando " "fonts:/ na barra de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de " "letra instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta " "apropriada.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Instalador de Tipos de Letra

" "

Este módulo permite-lhe instalar tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e " "Bitmap (imagens).

" "

Você também poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando " "fonts:/ na barra de localização do Konqueror - onde aparecerão os seus tipos de " "letra instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta " "apropriada - \"Pessoal\" para os seus tipos de letra pessoais ou \"Sistema\", " "para os tipos de letra do sistema (que estão disponíveis para todos).

" "

NOTA: Dado que não está ligado como \"root\", todos os tipos de letra " "instalados só estarão disponíveis para si. Para instalar os tipos de letra a " "nível do sistema, use o botão do \"Modo de Administração\" para executar este " "módulo como \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Adicionar Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Você não seleccionou nada para apagar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada a Apagar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar o\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Apagar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar este tipo de letra?\n" "Deseja mesmo apagar estes %n tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Apagar Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Não existem tipos de letra imprimíveis.\n" "Só poderá imprimir tipos de letra não-rasterizados." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Não É Possível Imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Um Tipo de Letra\n" "%n Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n Família\n" "%n Famílias" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas " "para detectarem as alterações nos tipos de letra." "

" "

(Terá também de iniciar de novo esta aplicação para poder usar a sua função " "de impressão com os tipos de letra acabados de instalar.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas para " "detectarem as alterações nos tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Vista Detalhada" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir as Amostras de Tipo de Letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Todos os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Tipos de Letra Seleccionados" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Queda de Água" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configurar os tipos de letra para as aplicações de X legadas" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

As aplicações modernas usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obter a " "lista de tipos de letra. As aplicações mais antigas, como o OpenOffice 1.x, o " "GIMP 1.x, etc. usam o mecanismo anterior dos \"tipos de letra do X básicos\" " "para tal.

" "

Se seleccionar esta opção irá informar o instalador para criar os ficheiros " "necessários para essas aplicações poderem usar os tipos de letra que " "instalou.

" "

Repare, contudo, que isto irá tornar o processo de instalação mais lento." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configurar os tipos de letra para o Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Ao imprimir, a maioria das aplicações criam dados conhecidos por PostScript. " "Estes dados são então enviados para uma aplicação especial, chamada Ghostscript " "que consegue interpretar o PostScript e enviar as instruções apropriadas para a " "sua impressora. Se a sua aplicação não incorporar os tipos de letra que " "necessita no PostScript, então o Ghostscript necessita de ser informado sobre " "os tipos de letra que instalou, bem como a sua localização.

" "

Se seleccionar esta opção, irá criar os ficheiros de configuração do " "Ghostscript necessários.

" "

Repare, contudo, que isto irá também tornar o processo de instalação mais " "lento.

" "

Como a maioria das aplicações consegue, e fá-lo de facto, incorporar os " "tipos de letra no PostScript antes de o enviar para o Ghostscript, esta opção " "poderá ser desactivada em segurança." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Você activou uma opção que estava previamente desligada. Deseja actualizar os " "ficheiros de configuração? (Normalmente só são actualizados ao instalar ou " "remover um tipo de letra.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Não Actualizar" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Geral" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Família" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Criador" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Por favor indique o \"%1\" ou o \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Não foi possível aceder à pasta \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Não é possível mudar o nome dos tipos de letra." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Senha incorrecta.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Deseja instalar o tipo de letra em \"%1\" (em que neste caso o tipo de letra só " "será usado por si) ou \"%2\" (o tipo de letra será usado por todos os " "utilizadores - mas você terá de saber a senha do administrador)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Onde Instalar" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Erro interno no fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Não foi possível aceder a \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Só se pode instalar tipos de letra.

" "

Se estiver a instalar um pacote de tipos de letra (*%1), então extraia os " "componentes e instale-os individualmente.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos " "de letra; para poder movê-lo, estes terão também de ser movidos. Os outros " "tipos de letra afectados são:

" "" "

\n" " Deseja movê-los a todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos " "de letra; para poder copiá-lo, estes terão também de ser copiados. Os outros " "tipos de letra afectados são:

" "" "

\n" " Deseja copiá-los a todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos " "de letra; para poder removê-lo, estes terão também de ser removidos. Os outros " "tipos de letra afectados são:

" "" "

\n" " Deseja removê-los a todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Infelizmente, não pode mudar o nome, mover, copiar ou remover tanto o \"%1\" " "como o \"%2\"." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Não foi possível determinar o nome do tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n ponto]\n" "%1 [%n pontos]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Olha a raposa salta-pocinhas que desliza sobre o cão que dorme descansado" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Nenhuma antevisão disponível" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Tipo:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar o Texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Onde é que deseja instalar o \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - só acessível para si, ou\n" "\"%4\" - acessível para todos (necessita da senha do administrador)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 instalada com sucesso." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Não foi possível instalar %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Texto de Antevisão" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Indique o novo texto:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Seleccione o Tipo de Letra a Ver" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de Tipos de Letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visualizador simples de tipos de letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"