msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_man\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:46+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: man\n" "X-POFile-SpellExtra: roff KMan sgml MANPATH man Man \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kmanpart.cpp:65 msgid "KMan" msgstr "KMan" #: tdeio_man.cpp:471 msgid "" "No man page matching to %1 found.

Check that you have not mistyped " "the name of the page that you want.\n" "Be careful that you must take care about upper case and lower case " "characters!
If everything looks correct, then perhaps you need to set a " "better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH " "or a matching file in the directory /etc ." msgstr "" "Não existe nenhuma página do manual correspondente ao %1.

Verifique " "se não se enganou a escrever o nome da página que deseja.\n" "Tenha em atenção que deverá ter cuidado com a utilização de maiúsculas ou " "minúsculas!
Se tudo estiver correcto, então poderá ser necessário definir " "um local de pesquisa para as páginas de manual, esteja esta na variável de " "ambiente MANPATH ou num ficheiro correspondente da pasta '/etc' ." #: tdeio_man.cpp:508 msgid "Open of %1 failed." msgstr "Falhou o acesso a %1." #: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667 msgid "Man output" msgstr "Resultado do 'man'" #: tdeio_man.cpp:653 msgid "

TDE Man Viewer Error

" msgstr "

Erro do Visualizador de Man do TDE

" #: tdeio_man.cpp:671 msgid "There is more than one matching man page." msgstr "Existe mais do que uma página correspondente." #: tdeio_man.cpp:682 msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Nota: se você ler uma página do manual na sua língua, tenha em atenção que " "esta poderá conter alguns erros ou estar desactualizada. Em caso de dúvida, " "deverá ver também a versão em inglês." #: tdeio_man.cpp:772 msgid "User Commands" msgstr "Comandos do Utilizador" #: tdeio_man.cpp:774 msgid "System Calls" msgstr "Chamadas de Sistema" #: tdeio_man.cpp:776 msgid "Subroutines" msgstr "Sub-rotinas" #: tdeio_man.cpp:778 msgid "Perl Modules" msgstr "Módulos de Perl" #: tdeio_man.cpp:780 msgid "Network Functions" msgstr "Funções de Rede" #: tdeio_man.cpp:782 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: tdeio_man.cpp:784 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de Ficheiros" #: tdeio_man.cpp:786 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: tdeio_man.cpp:788 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: tdeio_man.cpp:790 msgid "System Administration" msgstr "Administração de Sistemas" #: tdeio_man.cpp:792 msgid "Kernel" msgstr "'Kernel'" #: tdeio_man.cpp:794 msgid "Local Documentation" msgstr "Documentação Local" #: tdeio_man.cpp:796 msgid "New" msgstr "Novo" #: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1258 msgid "UNIX Manual Index" msgstr "Índice do Manual UNIX" #: tdeio_man.cpp:850 msgid "Section " msgstr "Secção" #: tdeio_man.cpp:1263 msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "Índice da Secção %1: %2" #: tdeio_man.cpp:1268 msgid "Generating Index" msgstr "A Gerar o Índice" #: tdeio_man.cpp:1584 msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting TDE." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa sgml2roff no seu sistema. Instale-o " "por favor, se necessário, e extenda as localizações de procura, bastando " "para isso ajustar a variável de ambiente de ambiente PATH antes de iniciar o " "TDE."