msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-26 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-23 08:46+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Mounting\n" "X-POFile-SpellExtra: tdeeject Zip node HAL chown NT chmod umount\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mixed\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Acção Automática" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "O gestor de media do TDE não está a correr." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Este nome de dispositivo já existe." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Não existe este suporte físico." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332 #: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Não existe este suporte físico: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Gravador de CDs" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo Amovível" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Partilha Remota" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Dispositivo Amovível" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 msgid "Unknown Drive" msgstr "Unidade Desconhecida" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unidade de Disquetes" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "Não é possível montar %1." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1555 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1525 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1567 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1642 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Infelizmente, o dispositivo %1 (%2), chamado '%3' e montado de " "momento em %4, não pôde ser desmontado. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "Não é possível montar %1." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1522 msgid "Unable to lock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1563 msgid "Unable to eject the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1648 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Foi devolvido o seguinte erro pelo comando 'umount':" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1724 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. " "Estes encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de " "trabalho antes de tentar desmontar o dispositivo de novo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1765 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "O gestor de media do TDE não está a correr." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown lock error." msgstr "Desconhecido" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown eject error." msgstr "Desconhecido" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:158 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:217 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:255 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Não foi possível encontrar %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "Não é possível montar %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown unlock error." msgstr "Desconhecido" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Desmontar a URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:390 msgid "Unmount given URL" msgstr "Desmontar a URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Desmontar a URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:392 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "Desmontar a URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:393 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "Desmontar a URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:394 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:395 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/ URL a montar/desmontar/ejectar/remover" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Sistema de ficheiros: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "O ponto de montagem terá de estar sob o /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "A gravação das alterações falhou" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Montagem" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Informação do Media" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Livre" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Total" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "URL de Base" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Nó do Dispositivo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Sumário do Media" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Gráfico de Barras" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Nome do protocolo" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Nome do 'socket'" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Opções Genéricas de Montagem" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Opções Genéricas de Montagem" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Apenas para leitura" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Monta o sistema de ficheiros apenas para leitura." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "As tentativas de 'chown' ou 'chmod' não devolvem erros, ainda que falhem. " "Use com cuidado!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Síncrono" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Toda a E/S no sistema de ficheiros será feita de forma síncrona." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Actualizações da hora de acesso" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Actualiza a hora de acesso no i-node por cada acesso." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Ponto de montagem:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Em que pasta este sistema de ficheiros será montado. Lembre-se que não há " "qualquer garantia que o sistema respeite a sua vontade. Por um lado, a pasta " "terá de estar sob a /media - e esta não terá ainda de existir." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Montar automaticamente" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Monta este sistema de ficheiros automaticamente." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Opções de Montagem Específicas do Sistema de Ficheiros" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "E/S Actualizada" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Envia sempre todos os dados para os dispositivos amovíveis sem fazer 'cache' " "deles." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Codificação UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "O UTF-8 é a codificação segura em 8-bits de sistemas de ficheiros em " "Unicode, usada pela consola. Poderá ser activada para o sistema de ficheiros " "com esta opção." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Montar como o utilizador" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Monta este sistema de ficheiros com os privilégios do utilizador." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Transacções:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Indica o modo transaccional dos dados dos ficheiros. Os meta-dados estão " "sempre sujeitos a tratamento transaccional.

\n" " \n" "

Todos os Dados

\n" " Todos os dados são confirmados no registo de transacções antes de " "serem gravados no sistema de ficheiros principal. Esta é a variante mais " "lenta, com a maior taxa de segurança.\n" "\n" "

Ordenado

\n" " Todos os dados são enviados obrigatoriamente para o sistema de " "ficheiros principal, antes de os meta-dados serem confirmados no registo de " "transacções.\n" "\n" "

Escrito

\n" " A ordenação dos dados não é preservada - os dados poderão ser " "gravados no sistema de ficheiros principal, antes de os seus meta-dados " "serem gravados no registo transaccional. Diz-se que é a opção com melhor " "rendimento. Garante uma integridade do sistema de ficheiros interna, contudo " "poderá permitir que apareçam dados antigos nos ficheiros, após um estoiro e " "uma recuperação do registo transaccional." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Todos os Dados" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Escrito" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Nomes curtos:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Define o comportamento da criação e apresentação dos nomes dos ficheiros " "que caibam em caracteres 8.3. Se existir um nome comprido para um ficheiro, " "será este sempre apresentado em primeiro lugar.

\n" "\n" "

Minúsculas

\n" "Obriga a que o nome curto apareça sempre em minúsculas; guarda um nome " "comprido quando o nome curto não for todo em maiúsculas.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Obriga a que o nome curto apareça em maiúsculas; guarda um nome comprido " "quando o nome curto não está todo em maiúsculas.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto " "não está todo em maiúsculas ou em minúsculas.\n" "\n" "

Misto

\n" "Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto " "não está todo em maiúsculas." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Sistema de ficheiros: ISO9660" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unidade ZIP" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro Interno" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros inválido" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "O dispositivo já está montado." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. " #~ "Estes encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de " #~ "trabalho antes de tentar desmontar o dispositivo de novo." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, o dispositivo %1 (%2), chamado '%3' e montado " #~ "de momento em %4, não pôde ser desmontado. " #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro Interno" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "A desmontagem falhou devido ao seguinte erro:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "O Dispositivo Está Ocupado:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas a bandeja não se conseguiu " #~ "abrir" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas não conseguiu ser ejectado" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Montar a URL dada (por omissão)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Ejectar a URL dada via tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "Desmontar e Ejectar o URL dado (necessário para alguns dispositivos USB)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permissões negadas"