msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 01:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: TDM kcmtdm Admin kdesktop admin fu sbin halt Grub\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n" "X-POFile-SpellExtra: xsetroot Setup reboot Xft Xsetup Lilo tdmrc UID Root\n" "X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Activar o fu&ndo" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá usar a configuração em baixo " "para o fundo. Se estiver activa, O TDM irá usar as opções em baixo para o " "fundo. Se estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é " "feito através da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no " "programa especificado na opção Setup= do tdmrc (normalmente, o Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n" "Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Gestor de Autenticação

Neste módulo pode configurar os vários " "aspectos do Gestor de Autenticação do TDE. Isto inclui o visual, assim como " "os utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só " "poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de " "administrador. Se não executou o Centro de Controlo do TDE com direitos de " "administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão " "Modificar para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida " "a senha de administrador.

Aparência

Nesta secção poderá configurar " "como o aspecto do Gestor de Autenticação, em que língua deve estar e que " "estilo gráfico deve usar. As configurações de língua aqui feitas não têm " "influência nas dos utilizadores.

Tipo de Letra

Aqui poderá escolher " "os tipos de letra que o Gestor de Autenticação deve usar para os vários " "fins, como as saudações e os nomes dos utilizadores.

Fundo

Se quiser " "definir uma imagem de fundo para o ecrã de autenticação, é aqui que o deverá " "fazer.

Desligar

Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar " "a máquina e se deve ser utilizado um gestor de arranque.

UtilizadoresNesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor de Autenticação " "lhe oferecerá para se autenticarem.

Conveniência

Aqui você poderá " "indicar um utilizador que se liga automaticamente, os utilizadores que não " "precisam de indicar a senha para se autenticarem, assim como outras opções " "de conveniência.
Lembre-se que estas opções representam falhas de " "segurança, por isso utilize-as com cuidado." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "A&parência" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "F&undo" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "De&sligar" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Utilizadores" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Con&veniência" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Saudação:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

" msgstr "" "Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do TDM. Você poderá " "querer pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema " "operativo aqui.

O TDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com " "o conteúdo respectivo:

" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Zona do logótipo:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Mostrar um &relógio" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Mostrar um logótipo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio " "ou simplesmente não querer mostrar nada." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logótipo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o TDM irá mostrar. Poderá " "também arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em " "percentagem) do centro da janela de autenticação." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Posição:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Es&tilo da interface:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas " "pelo TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Esquema de &cores:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado " "apenas pelo TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Sem Eco" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Um Asterisco" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Três Asteriscos" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "Modo de &eco:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Pode definir se e como o TDM mostra a sua senha à medida que o utilizador a " "escreve." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Localização" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "Lí&ngua:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aqui pode escolher a língua utilizada pelo TDM. Esta escolha não afecta as " "opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se " "autenticar." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n" "%1\n" "Esta não será gravada." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM - Aparência

Aqui o utilizador pode configurar a aparência " "básica do gestor de autenticação TDM, i.e. uma mensagem de saudação, um " "ícone etc.

Para um maior refinamento da aparência do TDM, veja as secções " "\"Tipos de Letra\" e \"Fundo\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Atenção!
Leia a ajuda!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação " "gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Utilizador:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nenhum" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "A&traso:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta " "funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "P&ersistente" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o TDM arrancar. Se " "esta opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao " "sair de uma sessão." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Blo&quear a sessão" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será " "bloqueada imediatamente (assumindo que é uma sessão do TDE). Isto poderá ser " "usado para obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único " "utilizador." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nenhum" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Anter&ior" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. " "Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por " "apenas um utilizador." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Espe&cificar" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. " "Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por " "apenas um utilizador." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Utilizador:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta " "opção é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário " "para enganar os possíveis atacantes." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Quando esta opção estiver seleccionada, o TDM colocará o cursor no campo da " "senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. " "Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome " "do utilizador for mudado com frequência." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita poder-" "se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação " "gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Não é necessár&ia a senha para:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas " "com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos " "os utilizadores desse grupo." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo " "automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do " "servidor do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: " "se usar outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto " "poderá permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Geral:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de " "autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Falhas:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor " "de autenticação." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Sa&udação:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de " "letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permitir Desligar" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Só o Root" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Remoto:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador " "através do TDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e " "remoto. Os valores possíveis são:
  • Todos: todos podem " "desligar o computador através do TDM
  • Só o root: o TDM só " "deixará desligar depois de o utilizador indicar a senha de root
  • " "
  • Ninguém: ninguém pode desligar o computador com o TDM
" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "P&arar:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "Rei&niciar:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Comando para iniciar o reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nenhum" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Gestor de arranque:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Não é possível criar a pasta %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&IDs do Sistema" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste " "intervalo não serão listados pelo TDM e por esta janela de configuração. " "Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') " "não são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo " "\"não escondido\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Menor que:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Maior que:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Mostrar a lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá mostrar uma lista de " "utilizadores, de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em " "vez de o escreverem." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Completação Automática" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o TDM irá completar automaticamente os " "nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Escolha inversa" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e " "\"Completação automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar " "utilizadores e grupos\": se não estiver activada, selecciona apenas os " "utilizadores marcados; se estiver activada selecciona todos os utilizadores " "não de sistema, excepto os marcados." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Ordenar os u&tilizadores" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá ordenar alfabeticamente a lista " "de utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em " "que aparecem no ficheiro de senhas." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Utilizadores Seleccionados" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O TDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são " "grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores " "desse grupo." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Utilizadores Escondidos" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O TDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As " "entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como " "marcar todos os utilizadores desse grupo." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Origem da Imagem do Utilizador" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Aqui pode especificar onde quer que o TDM obtenha as imagens que representam " "os utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as " "imagens que pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o TDM irá " "ler o ficheiro $HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio " "definem a ordem de preferência se ambas as versões estiverem disponíveis." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Administração" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin., utilizador" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Utilizador, admin." #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Imagens dos Utilizadores" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado " "na lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de " "uma lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p." "ex. a partir do Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Desactivar" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Carregue neste botão para que o TDM use a imagem por omissão para o " "utilizador seleccionado." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha a Imagem" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "A&parência"