msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:57+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n" "X-Spell-Extra: Lilo lilo TDE OK next boot map root\n" "X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n" "X-POFile-SpellExtra: KRootImage tdm TTY TDM Lock Caps tdmrc XDMCP shells\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Ligação &Local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu de Máquinas XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Má&quina:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Servidor desconhecido %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Não é possível aceder à consola" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Não é possível aceder o código de registo da consola ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Localização" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Trocar de Ut&ilizador" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar o Servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Term&inar a Ligação" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ligação à Co&nsola" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Desligar..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Emergência" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (anterior)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n" "Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Atenção: esta é uma sessão não-segura" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Este ecrã não necessita de nenhuma autorização do X.\n" "Isto significa que toda a gente se pode ligar a ele, abrir\n" "janelas nele ou interceptar a sua introdução de dados." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "Li&gar" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de Sessão" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "Método de &Autenticação" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "Ligação &Remota" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Autenticação Falhou." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "A autenticar o %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "A pasta pessoal está indisponível." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n" "Tente mais tarde." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico.\n" "Examine o ficheiro de registo do TDM para mais\n" "informações ou contacte o seu administrador de sistemas." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "A sua conta expira amanhã.\n" "A sua conta expira daqui a %n dias." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "A sua conta expira hoje." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "A sua senha expira amanhã.\n" "A sua senha expira daqui a %n dias." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "A sua senha expira hoje." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticação falhou" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "A ligar automaticamente daqui a 1 segundo...\n" "A ligar automaticamente daqui a %n segundos..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Caps Lock ligado" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "A alteração falhou" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "A autenticação falhou" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "A mudar o elemento de autenticação" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fundo de ecrã melhorado para o tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nome do ficheiro de configuração" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[corrigir o tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: ligação em TTY\n" "%1: %n ligações em TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Não utilizado" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "ligação X em %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "É necessária uma autorização do 'root'." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Escalonar..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Tipo de Encerramento" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de Encerramento" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "Desligar o compu&tador" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar o computador" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Escalonamento" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Início:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo-l&imite:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forçar após o tempo-limite:" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A data de início indicada é inválida." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "A data-limite indicada é inválida." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Início:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "Desligar o Compu&tador" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Compu&tador" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar o Computador" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Computador" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Mudar para a Consola" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar o Computador" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Próximo arranque: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Interromper as sessões activas:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Localização" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Interromper o encerramento pendente:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Sem permissões para interromper o encerramento pendente:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "agora" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Dono: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Início: %3\n" "Limite: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "utilizador de consola" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "'socket' de controlo" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "desligar o computador" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "reiniciar o computador" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Próximo arranque: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Após o tempo-limite: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "interromper todas as sessões" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "interromper as próprias sessões" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar o encerramento" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Língua" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Tipo de Sessão" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Desligar computador" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Escolha XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Utilizar %s vai ligar-se dentro de %d segundos" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bem-vindo ao %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Ligar" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Tem o Caps Lock ligado."