msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:12+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: kde KWin twin org\n" "X-POFile-SpellExtra: KWin twin ICCCM replace Enable Option Composite\n" "X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n" "X-POFile-SpellExtra: xcompmgrrc kompmgr Xrender\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "A janela '%1' necessita de atenção." #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Utilitário do KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "A janela com o título \"%2\" não responde. Esta janela pertence à " "aplicação %1 (PID=%3, máquina=%4).

Deseja terminar esta aplicação? " "(Todos os dados da aplicação não gravados serão perdidos.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Manter em Execução" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Antevisão do %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Apenas em um ecrã" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Em todos os ecrãs" #: lib/kcommondecoration.cpp:379 msgid "Help" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Restore" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:413 msgid "Close" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Não manter por cima dos outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Manter por cima das outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Não manter por baixo das outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Manter por baixo das outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Desenrolar" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nenhuma biblioteca de 'plugin' de decoração de janelas encontrada." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "O 'plugin' de decoração por omissão está corrompido é não é possível carregá-" "lo." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "A biblioteca %1 não é um 'plugin' do KWin." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O twin não " "arrancou.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: erro durante a inicialização; a abortar" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? " "(tente utilizar --replace)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "O gestor de janelas do TDE" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opções de configuração" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, A Equipa de Desenvolvimento do TDE" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "O KWin irá agora terminar..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nenhuma Janela ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as Janelas" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Percorrer as Janelas" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorrer os Ecrãs" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de Operações da Janela" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Fechar a Janela" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a Janela" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a Janela" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Enrolar a Janela" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Mover a Janela" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar a Janela" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar a Janela" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Baixar a Janela" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar a Janela" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Esconder o Contorno da Janela" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar o Atalho da Janela" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Encostar a Janela à Direita" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Encostar a Janela à Esquerda" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Encostar a Janela Acima" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Encostar a Janela Abaixo" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Janela e Ecrã" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Janela para o Ecrã 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Janela para o Ecrã 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Janela para o Ecrã 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Janela para o Ecrã 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Janela para o Ecrã 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Janela para o Ecrã 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Janela para o Ecrã 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Janela para o Ecrã 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Janela para o Ecrã 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Janela para o Ecrã 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Janela para o Ecrã 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Janela para o Ecrã 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Janela para o Ecrã 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Janela para o Ecrã 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Janela para o Ecrã 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Janela para o Ecrã 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Janela para o Ecrã 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Janela para o Ecrã 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Janela para o Ecrã 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Janela para o Ecrã 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Captura da Janela" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Captura da Janela" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Captura da Janela" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Captura da Janela" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Captura da Janela" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Captura da Janela" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Captura da Janela" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Captura da Janela" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Mudança de Ecrã" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Mudar para o Ecrã 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Mudar para o Ecrã 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Mudar para o Ecrã 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Mudar para o Ecrã 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Mudar para o Ecrã 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Mudar para o Ecrã 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Mudar para o Ecrã 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Mudar para o Ecrã 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Mudar para o Ecrã 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Mudar para o Ecrã 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Mudar para o Ecrã 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Mudar para o Ecrã 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Mudar para o Ecrã 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Mudar para o Ecrã 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Mudar para o Ecrã 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Mudar para o Ecrã 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Mudar para o Ecrã 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Mudar para o Ecrã 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Mudar para o Ecrã 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Mudar para o Ecrã 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Mudar para o Ecrã 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Mudar para o Ecrã 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Mudar para o Ecrã 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Mudar para o Ecrã 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Mudar para o Ecrã 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Mudar para o Ecrã 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Mudar para o Ecrã 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Mudar para o Ecrã 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" #: twinbindings.cpp:156 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulação do Rato" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Matar a Janela" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Captura da Janela" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Captura do Ecrã" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquear os Atalhos Globais" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por Cim&a das Outras" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter por &Baixo das Outras" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Todo o Ecrã" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Sem Co&ntorno" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Enrolar" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Atal&ho da Janela..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Regras E&speciais de Janelas..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Repor a opacidade no valor predefinido" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Arraste isto para definir a opacidade da janela" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacidade" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Dimen&sionar" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "Enrol&ar" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Configurar o Comportam&ento da Janela..." #: useractions.cpp:112 msgid "&Close" msgstr "" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Para o &Ecrã" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "To&dos os Ecrãs" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecrã %1" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n" "Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o " "rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através " "do atalho de teclado '%1'." #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n" "Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não " "será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de " "operações da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado " "'%1'." #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "O Gestor do Composição estoirou duas vezes num minuto e, deste modo, fica " "desactivado nesta sessão." #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Erro do Gestor de Composição" #: workspace.cpp:2966 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "O 'kompmgr' não conseguiu aceder ao ecrã
Provavelmente existe " "um item inválido de ecrã no seu ~/.xcompmgrrc
" #: workspace.cpp:2968 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "O 'kompmgr' não encontrou a extensão Xrender
Provavelmente " "está a usar uma versão desactualizada ou defeituosa do XOrg.
Obtenha o " "XOrg ≥ 6.8 de www.freedesktop.org
" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "A extensão Composite não foi encontrada
Você necessita " "de usar o XOrg ≥ 6.8 para que a transparência e as sombras " "funcionem
Para além disso, necessita de adicionar uma secção nova ao seu " "ficheiro de configuração do X:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2975 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "A extensão Damage não foi encontrada
Você necessita de " "usar o XOrg ≥ 6.8 para que isto funcione
" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "A extensão XFixes não foi encontrada
Você precisa de " "usar o XOrg ≥ 6.8 para ter isto a funcionar
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o Gestor de Composição.\\nCertifique-se que " #~ "colocou o \"kompmgr\" numa pasta da $PATH."