msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:25+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &New Task\n" "X-POFile-SpellExtra: KBruch Máx\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Carregue neste botão para alterar o sinal de comparação." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "ERRADO" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "Verifi&car o Problema" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Carregue neste botão para verificar o seu resultado." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "Neste exercício você terá de comparar duas fracções indicadas." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "Neste exercício, você terá de comparar 2 fracções indicadas, escolhendo o " "sinal de comparação correcto. Você poderá alterar o sinal de comparação, " "carregando simplesmente no botão que mostra o sinal." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Carregue neste botão para passar ao próximo problema." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "CORRECTO" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Próximo Probl&ema" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Indique o numerador do seu resultado" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Indique o denominador do seu resultado" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Carregue neste botão para ver o seu resultado. O botão não irá funcionar se " "você não tiver indicado ainda um resultado." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "Neste exercício, você terá de converter um número numa fracção." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Neste exercício, você terá de converter um número numa fracção, indicando o " "numerador e o denominador. Não se esqueça de reduzir o resultado!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Indicou 0 como o denominador. Isto significa divisão por zero, o que não é " "permitido. Este problema será contado como resolvido incorrectamente." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Indicou o resultado correcto, mas não reduzido.\n" "Indique por favor os seus resultados sempre reduzidos. Este problema contará " "como não resolvido correctamente." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Adicionar o factor primo 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Adicionar o factor primo 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Adicionar o factor primo 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Adicionar o factor primo 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Adicionar o factor primo 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Adicionar o factor primo 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Adicionar o factor primo 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Adicionar o factor primo 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Remover o Último Factor" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Remove o último factor primo indicado." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "Neste exercício, você terá de factorizar um dado número." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "Neste exercício, você terá de factorizar um dado número. Você terá de " "indicar todos os factores primos do número. Você poderá adicionar um factor " "primo se carregar no botão correspondente. Os factores primos escolhidos " "serão apresentados no campo de dados. Não se esqueça de indicar todos os " "factores primos, mesmo quando um destes factores se repete várias vezes!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Aprender a calcular com fracções" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Escolha outro exercício ao carregar num ícone." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Carregue nos vários ícones para escolher outro exercício. Os exercícios " "ajudam-no a praticar vários aspectos do cálculo de fracções." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Problema de Fracções" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Factorização" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Termos:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "O número de termos que deseja" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Escolha o número de termos (2, 3, 4 ou 5) que deseja para calcular as " "fracções." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Número de Termos" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Máx. denominador comum:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "O valor máximo que poderá ter como denominador comum" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "" "Escolha o número que será o máximo para o denominador comum: 10, 20, 30, 40 " "ou 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Máximo Denominador Comum" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Operações:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Adição/Subtracção" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Multiplicação/Divisão" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Todas as Operações em Conjunto" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "As operações que deseja" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Escolha o tipo de operações que deseja para calcular as fracções: Adição/" "Subtracção, Multiplicação/Divisão ou Todas as Operações em Conjunto. Se " "escolher Todas as Operações em Conjunto, o programa irá escolher " "aleatoriamente a soma, a subtracção, a multiplicação e/ou a divisão." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Configuração do Visualizador de Problemas" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Problemas até agora:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "O número total de problemas resolvidos." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Correctos:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "O número total de problemas resolvidos correctamente." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Incorrectos:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "O número total de problemas não resolvidos." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Carregue no botão para reiniciar as estatísticas." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Esta parte da janela mostra as estatísticas." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Esta parte da janela mostra as estatísticas. Cada exercício que você faça é " "contado. Você poderá limpar as estatísticas se carregar no botão em baixo. " "Também, se você não quiser ver as estatísticas, use a barra vertical à " "esquerda para reduzir o tamanho desta parte da janela." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "Neste exercício, você terá de resolver um dado problema com fracções." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "Neste exercício, você terá de resolver o problema gerado. Você terá de " "indicar o numerador e o denominador. Você poderá ajustar a dificuldade do " "problema com os campos da barra de ferramentas. Não se esqueça de reduzir o " "resultado!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr ":" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Exercício activo." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Grava o tipo do exercício activo." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Activar a Adição/Subtracção" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Activar a Adição e Subtracção para a geração de problemas." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Activar a Multiplicação/Divisão" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Activar a Multiplicação e Divisão para a geração de problemas." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Número de fracções" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Define o número de fracções para a geração de problemas." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Máx. denominador comum" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Define o valor máximo para o denominador comum." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "O número de problemas resolvidos correctamente" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Número de problemas resolvidos" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "O número total de problemas resolvidos" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Cor dos números na janela dos problemas" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Cor dos sinais das operações na janela dos problemas" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Cor das barras de fracções na janela dos problemas" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Tipo de letra utilizada na visualização dos problemas" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Activar a apresentação do resultado também como um número misto" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "" "Activa/desactiva a apresentação do resultado também na notação especial de " "números mistos." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "P&roblema" #: kbruchui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Muda o tipo de letra dos números" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Muda a cor dos sinais de operações" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Muda a cor da barra fraccionária" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Barra de fracção:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Sinal de operação:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Modificar a cor dos números" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "" "Mostrar o resultado também como um número fraccionário, como por exemplo 1 " "2/3." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Aqui pode activar/desactivar a visualização do resultado com uma notação " "mista."