msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 02:08+0100\n" "Last-Translator: Jos Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Bokmål apps share KHangMan DONE Nynorsk Tajik\n" "X-POFile-SpellExtra: khangman acen Adivin txt\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Jogar com nova palavra" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Obter Palavras numa Nova Língua..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Ní&vel" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Escolha o nível" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Escolha o nível de dificuldade" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Língua" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "A&parência" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "Tema &Marinho" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Tema &Deserto" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Escolha a aparência e comportamento" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Primeira letra em maiúsculas" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Geral" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Línguas" #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Cronómetros" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt não foi encontrado;\n" "verifique por favor a sua instalação." #: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598 msgid "Error" msgstr "" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insere o carácter %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Dica ao carregar com o botão direito" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Sugestões disponíveis" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Inserir caracteres acentuados" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "Adivin&har" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Sugestão" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Falhas" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Parabéns,\n" "ganhou!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Parabéns! Ganhou! Quer jogar outra vez?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Jogar Outra Vez" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Não Jogar" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Perdeu. Quer jogar outra vez?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Você perdeu!\n" "A palavra era\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Esta letra já foi adivinhada." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 não foi encontrado!\n" "Verifique por favor a sua instalação!" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "O clássico jogo da forca para o TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Manutenção actual, autoria" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Ficheiro de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e " "correcções de i18n" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Fundo do tema natureza" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Fundo do tema azul, ícones" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Ficheiros de dados em Espanhol" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Ficheiros de dados em Holandês" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Ficheiros de dados em Finlandês" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Ficheiros de dados em Português do Brasil" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Ficheiros de dados em Catalão" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Ficheiros de dados em Italiano" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Ficheiros de dados em Holandês" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Ficheiros de dados em Holandês" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Ficheiros de dados em Húngaro" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Ficheiros de dados em Norueguês (Bokmål)" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Ficheiros de dados em Tajik" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Ficheiro de dados em Sérvio (Cirílico e Latim)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Ficheiros de dados em Esloveno" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Ficheiros de dados em Português" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Ficheiros de dados em Norueguês (Nynorsk)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Ficheiros de dados em Turco" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Ficheiros de dados em Russo" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Ficheiros de dados em Búlgaro" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Ficheiros de dados em Irlandês (Gaélico)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Imagens de enforcamento mais suaves" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Ajuda na codificação" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Ajuda na codificação, resolução de várias coisas" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "Ícone SVG" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Código para gerar ícones para a barra de caracteres" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Limpeza do código" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Quando Disponível" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "Mo&strar dicas" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "" "Se activar, é mostrada uma dica carregando com o botão direito na janela de " "jogo." #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Algumas línguas têm dicas para o ajudar a adivinhar a palavra mais " "facilmente. Se a opção estiver desactivada, é porque não existe essa " "opção para a sua língua actual.\n" "Se estiver activa, então as dicas estão disponíveis e você poderá usá-" "las se assinalar esta opção. Você irá então ver a dica para a palavra que " "está a tentar adivinhar se carregar com o botão direito do rato na janela do " "KHangMan, permanecendo esta dica durante 4 segundos." #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Espanhol, Português, Catalão" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Inserir caracteres acen&tuados" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, terá de escrever você mesmo a letra " "acentuada (i.e., ela é diferenciada da letra não-acentuada correspondente)." #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Se a opção estiver desactivada, então a língua seleccionada não o " "suporta. Se estiver activada e se você a assinalar, então você deverá " "escrever as letras acentuadas. Se não estiver assinalada, então as letras " "acentuadas serão mostradas com as letras normais.\n" "
\n" "Por omissão, as letras acentuadas ficarão visíveis quando a letra não-" "acentuada correspondente for escolhida.\n" "
\n" "Por exemplo, em Português, se esta opção estiver desligada e você carregar " "em \"u\", o u e o ú irão aparecer na palavra cúmulo. Se estiver " "assinalada, quando carregar em \"u\", só o \"u\" irá aparecer, pelo que terá " "de escrever \"ú\" para essa letra aparecer." #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "Código para gerar ícones para a barra de caracteres" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "Não mostrar a janela 'Parabéns! Você &ganhou!'" #: khangman.kcfg:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "" "Se estiver activo, serão tocados alguns sons para o Novo Jogo e para o Jogo " "Ganho" #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:98 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: khangmanui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Necessitar de a&divinhar mais vezes letras duplicadas" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser mostrar todas as instâncias da mesma letra." #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" "Se você assinalar esta opção, só a primeira letra será escrita se esta " "existir em vários locais da palavra. Se voltar a escrever a letra, irá " "substituir a segunda instância da palavra, até que não existam mais " "instâncias.\n" "Por exemplo, a palavra a adivinhar é \"portugueses\". Se esta opção estiver " "desligada, quando escolher \"u\", irão aparecer os 2 \"u\"s da palavra ao " "mesmo tempo. Se estiver assinalada, terá de escrever \"u\" duas vezes.\n" "\n" "Por omissão, sempre que é escrita uma letra, são apresentadas todas as " "instâncias da mesma." #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Não mostrar a janela 'Parabéns! Você &ganhou!'" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Se estiver assinalado, a janela 'Parabéns! Você ganhou!' não é mostrada. Ao " "fim de 3 segundos, irá começar um jogo novo." #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" "Se esta opção não estiver assinalada, quando um jogo terminar com sucesso, " "irá aparecer uma janela a dizer 'Parabéns! Você ganhou!'. Também lhe " "pergunta se deseja jogar de novo, pelo que terá de dizer Sim ou Não.\n" "Este é o estado por omissão.\n" "\n" "Quando esta opção estiver assinalada, esta janela não irá aparecer e irá " "começar um jogo automaticamente ao fim de três segundos. Irá aparecer uma " "mensagem passiva a dizer-lhe que ganhou o jogo. Quando esta opção estiver " "assinalada, não terá uma janela aborrecida de cada vez que ganhou um jogo." #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Activar os &sons" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Se estiver activo, serão tocados alguns sons para o Novo Jogo e para o Jogo " "Ganho" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, você irá ouvir alguns sons que são tocados " "quando começa um jogo ou o ganha. Se não estiver assinalada, não existirão " "sons no KHangMan.\n" "Por omissão, não existe som." #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "O tempo durante o qual é mostrada a dica" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Você poderá indicar o tempo para mostrar a dica. O valor por omissão é de 3 " "segundos, mas as crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para " "ler a dica." #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Indique o tempo para mostrar a dica:" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Já Adivinhada:" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "O tempo durante o qual a dica de Letra Já Adivinhada é mostrada" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" "Poderá definir o tempo para mostrar a dica de Letra Já Adivinhada, após " "tentar uma letra que já foi adivinhada. O valor por omissão é de 3 segundos, " "mas as crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para perceber " "que escolheram uma letra já usada." #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Animais" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difícil"