msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-02 10:34+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n" "X-POFile-SpellExtra: edict Edict TDEConfig Kiten Romaju xjdic Kanji Kana\n" "X-POFile-SpellExtra: Jinmeiyou kanjidict kanjidic Romaji Kanjidic Jouyou\n" "X-POFile-SpellExtra: XT\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "As informações sobre a conjugação dos verbos não foram encontradas, como tal " "a conjugação não pode ser usada." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "As informações sobre a conjugação dos verbos não puderam ser carregadas, " "como tal a conjugação não pode ser usada." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Não foi possível abrir o dicionário %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Erro de memória ao carregar o dicionário %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Não consegui abrir o índice do dicionário %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Erro de memória ao carregar o índice do dicionário %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Não existem dicionários na lista!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Nos nomes: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Como radical: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Procurar em Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "" "Fornece informações detalhadas acerca do Kanji actualmente na área de " "transferência." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Procurar a Palavra Inglesa/Japonesa" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Procura o texto actual na área de transferência da mesma forma usada na " "pesquisa normal do Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "A&prender" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Editor do &Dicionário..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Pesquisa do Ra&dical..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Edição da Pesquisa" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "Limpar a Barra de Pro&cura" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Procurar" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Pesquisar pelo &Início da Palavra" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Pesquis&ar em Todo o Lado" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Traços" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Grau" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Conjugar os &Verbos na Pesquisa Normal" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtrar os Raros" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Procurar &Automaticamente na Área de Transferência" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Pesqu&isar nos Resultados" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Adicionar o &Kanji à Lista de Aprendizagem" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Histórico" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Bem-vindo ao Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 adicionados à lista de aprendizagem de todas as janelas abertas" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Itens de pesquisa em branco" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Entidade HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 em compostos" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Sem compostos comuns)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Sem conjugação" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Número inválido" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Número de traços inválido" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Grau inválido" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n resultado\n" "%n resultados" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " de %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radical(is): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji com radical(is) %1 e com %2 traços" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji com radical(is) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Não consegui ler de %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "O ficheiro de informação Romaju não está instalado, por isso não pode ser " "usada a conversão Romaji." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Não pôde ser lida a informação Romaji, por isso não pode ser usada a " "conversão Romaji." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Inglês" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar em %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Questionário" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Significados" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Leituras" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Grau" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "A Sua Pontuação" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Grau 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Grau 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Grau 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Grau 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Grau 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Grau 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Outros em Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Batota" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Aleató&rio" #: learn.cpp:127 widgets.cpp:321 msgid "&Delete" msgstr "" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Adicionar &Tudo" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Ponha o seu chapéu de pensador!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "Existem alterações por gravar na lista de aprendizagem. Devo gravá-las?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Grau não carregado" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 registos no grau %2" #: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451 msgid "Error" msgstr "" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 escritos" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 existentes na sua lista" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 adicionados à sua lista" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lista de Aprendizagem" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Boa!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Errado" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Melhor sorte para a próxima" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Ferramenta de Referência de Japonês" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Criou o xjdic, do qual o Kiten usou código, e o gerador de índice do xjdic.\n" "É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o Kiten " "necessita essencialmente." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Simplificação do código, sugestões de interface." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "ícone SVG" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Passagem para TDEConfig XT, correcção de erros" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Pesquisa" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Aprender" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Tipo de Letras dos Resultados" #: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "O ficheiro de informação de radicais do Kanji não está instalado, como tal a " "pesquisa de radicais não pode ser usada." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "A informação de radicais do Kanji não pôde ser carregada, como tal a " "pesquisa de radicais não pode ser usada." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Favoritos" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Procurar por total de traços" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Pesquisar" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Mostrar radicais com este número de traços" #: rad.cpp:289 msgid "&Remove" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Selector de Radicais" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Resultados comuns de %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Resultados de %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Comum" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Raro" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Probabilidade #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Nos nomes: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Como radical: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Nível do Grau: %1. Traços: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Em Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Em Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Falha de Contagem Comum: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Maior radical: %1, com %2 traços." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Imprimir a Referência de Japonês" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Pesquisar por \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Desactivar o Dicionário" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "sim" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "não" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Gravado" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Se desactivar o seu dicionário pessoal irá apagar o seu conteúdo.\n" "\n" "(Contudo, pode sempre criar de novo o seu dicionário.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Utilizar 'edict' pré-instalado" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: configdictionariesbase.ui:105 configdictionariesbase.ui:243 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: configdictionariesbase.ui:139 configdictionariesbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Utilizar 'kanjidict' pré-instalado" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Iniciar a aprendizagem no início do Kiten" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Questionário" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Sugestão:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Respostas possíveis:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Pesquisas com distinção de maiúsculas/minúsculas" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Comparar apenas com palavras inglesas completas" #: eeditui.rc:5 learnui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: eeditui.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edict" #: eeditui.rc:16 learnui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "&Barra de Procura" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Ficheiros de dicionário 'edict'" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Ficheiros de dicionário 'kanjidic'" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Comparar apenas com palavras inglesas completas" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Radicais utilizados recentemente" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Barra de Procura" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Teclas Globais" #~ msgid "" #~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, " #~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-" #~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "O Kiten inclui o Edict para a pesquisa de palavras comuns. Para a " #~ "pesquisa de Kanji está incluído o Kanjidic. Esteja à vontade para " #~ "acrescentar os seus extras (veja a ligação línguas estrangeiras) " #~ "adicionando-os nas páginas de configuração por baixo desta." #~ msgid "Edict information page" #~ msgstr "Página de informação do Edict" #~ msgid "Foreign language Edicts" #~ msgstr "Editais de línguas estrangeiras" #~ msgid "Kanjidic" #~ msgstr "Kanjidic"