msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 19:01+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KLatin\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Carregar &Vocabulário" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Carregar &Gramática" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Carregar V&erbos" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Carregar &Revisão" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verbos" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Carregar Ficheiro de Vocabulário" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulário" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Todas as Declinações" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1º Feminino" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2º Masculino" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2º Neutro" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3º Masculino/Feminino" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3º Neutro" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4º Masculino/Feminino" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4º Neutro" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5º Feminino" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro de definição de gramática, verifique a " "instalação do KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Erro no KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Erro." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Qual é o singular nominativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Qual é o singular vocativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Qual é o singular acusativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Qual é o singular genitivo de %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Qual é o singular dativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Qual é o singular ablativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Qual é o plural nominativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Qual é o plural vocativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Qual é plural acusativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Qual é o plural genitivo de %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Qual é o plural dativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Qual é o plural ablativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "A resposta correcta era %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Errado" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Por favor indique uma resposta" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1º" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2º" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3º" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4º" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicativo" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjuntivo" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Activo" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passivo" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indicativo" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjuntivo" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "activo" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passivo" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "primeira" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "segunda" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "terceira" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "singular" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "plural" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "presente" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "futuro" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfeito" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfeito" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "mais que perfeito" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "futuro perfeito" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro de definição de verbos, verifique a " "instalação do KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Qual é a %1 pessoa do %2 %3 %4 %5 de %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro de vocabulário; há um problema na sua " "instalação do KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - um programa para rever o Latim" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autoria e Manutenção" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Correcções, documentação" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Código de mudança de vocabulário" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Ícone SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Correcções e melhorias ao código, Tradução dos Dados de Vocabulário Italiano" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Tradução dos Dados de Vocabulário Polaco" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "S&ecção" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Bem Vindo ao KLatin\n" "Por Pavor Escolha a Secção a Rever" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Secção de Revisão" #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vocabulário" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Teste de Vocabulário" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Teste de vocabulário de escolha múltipla" #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Gramática" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Teste de gramática de nomes" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Teste em nomes e terminações comuns" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&bos" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Teste de formas verbais" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Teste em verbos e terminações comuns" #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Notas de &revisão" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Carregar notas de revisão" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "As notas de revisão do KLatin com\n" "tabelas de verbos e nomes" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Iniciar" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Iniciar a área de revisão escolhida" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Inicia a secção que escolheu" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Sai" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Sair do KLatin" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Secção de Gramática" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Escolha de nomes para teste" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Palavra Questão\n" "Linha 2\n" "Linha 3\n" "Linha 4" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "A pergunta aparece aqui" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Pontuação" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "A percentagem do teste até agora" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Resposta:" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "A sua resposta aqui" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Indique a sua resposta aqui" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Verificar resposta" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Voltar ao ecrã de selecção" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Voltar ao ecrã de selecção" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Os Seus Resultados" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "A Sua Resposta" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta Correcta" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tabela de resultados" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Percentagem:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Percentagem de respostas correctas" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "" "Mostra a percentagem de perguntas respondidas correctamente em relação às que " "tentou responder." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Número de tentativas:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Número de perguntas tentadas" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Mostra o número de perguntas a que respondeu." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Fechar esta janela e voltar à janela principal do KLatin." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Configurar o Vocabulário" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Estilo de Teste" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Para Latim" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "As perguntas são na sua língua, as respostas em Latim" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Escolhe ser testado na sua língua para Latim, o que significa que a palavra " "aparece na sua língua e que terá que escolher entre 4 traduções para Latim." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Do Latim" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "As perguntas são em Latim, as respostas na sua língua" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "Escolhe ser testado de Latim para a sua língua, o que significa que a palavra " "aparece em Latim e que terá que escolher entre 4 traduções para a sua língua." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "O ficheiro para o teste de vocabulário" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "Pode modificar o ficheiro utilizado nos testes da secção de vocabulário" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Número de perguntas:" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Número de perguntas a incluir no teste" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Aqui pode escolher o número de perguntas no teste. Quando este número é " "atingido aparece a janela de resultados." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Número de perguntar a fazer antes de terminar" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Número de perguntar a fazer de cada vez" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Secção de Verbos" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Escolha de conjugação do verbo" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Conjugação do verbo\n" "a ser testado" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Escolha da voz do verbo" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Voz do verbo\n" "a ser testado" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Escolha do âmbito do verbo" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Âmbito de verbo\n" "a ser testado" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Muda o teste para novo tipo" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Verifica a sua resposta" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Secção de vocabulário" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Palavra Perguntada" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "A palavra perguntada vai aparecer aqui" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "A pontuação actual" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "" "A sua pontuação aparece aqui. Número de respostas correctas/número total de " "respostas." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Resposta 1" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Carregue aqui se pensar ser a resposta certa." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Resposta 2" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Resposta 3" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Resposta 4" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Voltar ao ecrã de selecção" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "A língua seleccionada pelo utilizador" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "Quantas perguntas são feitas por sessão." #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "Se o KLatin deve fazer perguntas sem limite." #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "O ficheiro de vocabulário por omissão." #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "se as perguntas devem ser de Latim para a língua do utilizador." #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "se as perguntas devem ser da língua do utilizador para Latim."