msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 11:17+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KLettres TDEConfigXT klettres apps sounds share " "Luganda\n" "X-POFile-SpellExtra: luganda txt\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindu romanizado" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro sounds.xml não foi encontrado em\n" "\"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Por favor, instale este ficheiro e inicie o KLettres novamente.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Novo Som" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Toca um som novo" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Você pode tocar um som novo se carregar neste botão ou usar a opção do menu " "Ficheiro -> Novo Som." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Obter um Alfabeto uma Nova Língua..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Repetir o Som" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Volta a tocar o mesmo som de novo" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "O utilizador poderá voltar a tocar o mesmo som, se carregar neste botão ou " "usar a opção do menu Ficheiro -> Repetir o Som." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Esconder o &Menu" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" "O utilizador poderá mostrar ou esconder o menu, se carregar neste botão." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Nív&el" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Seleccione o nível" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Pode seleccionar o nível: o nível 1 mostra uma letra e você poderá ouvi-la; " "o nível 2 não mostra a letra, pelo que só a irá ouvir; o nível 3 mostra uma " "sílaba para você a ouvir; o nível 4 não mostra a sílaba e só a irá ouvir." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Língua" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Nível 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Nível 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Nível 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Nível 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Sala de aula" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Árctico" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Seleccione o tema" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Aqui poderá mudar o tema do KLettres. Um tema consiste na imagem de fundo e " "no tipo de letra do texto mostrado." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Modo Infantil" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Se estiver no modo Adulto, ao carregar neste botão, irá configurar o modo " "Infantil. Este modo não tem nenhum menu e o tipo de letra é maior na barra " "de estado." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Modo Adulto" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "O modo Adulto é o modo normal, no qual poderá ver o menu." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Relógio" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "A língua actual é o %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "O nível actual é o %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar o Menu" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Esconder o Menu" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "O modo adulto está activo de momento" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Mudar para o modo Infantil" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "O modo infantil está activo de momento" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Mudar para o modo Adulto" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "O ficheiro $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt não foi encontrado;\n" "por favor verifique a sua instalação." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insere o carácter %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Escreva a letra ou sílaba que acabou de ouvir" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "O KLettres ajuda uma criança muito nova ou um adulto\n" "a aprender uma nova língua, ao associar os sons e as letras\n" "com a sua língua.\n" "Estão disponíveis 13 línguas: Checo, Dinamarquês, Holandês, Inglês, " "Francês,\n" "Alemão, Hebreu, Italiano, Luganda, Hindu Romanizado, Espanhol e Eslovaco,\n" "Inglês Britânico." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Sons franceses" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Sons holandeses" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Sons dinamarqueses" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Sons checos" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Sons eslovacos" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Sons ingleses" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Sons italianos" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Sons espanhóis" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Sons de hindu romanizado" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Sons em luganda" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Sons em alemão" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Sons em hebreu" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Sons em Inglês Britânico" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Imagem de fundo" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Apoio e ajuda no código" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "Ícone SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Código para gerar ícones de caracteres especiais" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Versão com o TDEConfigXT, ajuda na codificação" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Ícones SVG para miúdos e graúdos" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Elementos de configuração do tempo" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Erro ao carregar os nomes dos sons." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "décimos de segundo" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Língua" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Nível de dificuldade." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Relógio para Miúdos" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Relógio para Adultos" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "A&parência" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Configura o tempo entre 2 letras." #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Indique o tempo (em minutos)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Só é usado se o Usar um Relógio estiver assinalado" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Modo Infantil" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Modo Adulto" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar o Menu" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"