msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-21 17:41+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KPercentage MM sed Oops Makefiles\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Mal escrito!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Parabéns!\n" "Completou todos\n" "os exercícios!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Número de tarefas:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Escolha um tipo de exercício:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &de ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% de &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% d&e x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:91 msgid "E&xit" msgstr "" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "De Loucos" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Exercícios com o valor base em falta" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Exercícios com o valor percentual em falta" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Exercícios com a percentagem em falta" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Vários tipos de exercícios aleatórios" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Escolha o número de exercícios entre 1 e 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Escolha o nível de dificuldade." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Sair do KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Obter ajuda." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Carregue neste botão para iniciar uma sequência de exercícios nos quais o " "valor de base é omitido." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Carregue neste botão para iniciar uma sequência de exercícios nos quais o " "valor percentual é omitido." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Carregue aqui para iniciar uma sequência de exercícios em que a percentagem " "é omitida." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Carregue neste botão para iniciar uma sequência de exercícios nas quais um " "dos valores é omitido aleatoriamente." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Aqui pode ajustar o número de exercícios de 1 a 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Escolha um de entre os níveis simples, médio e complicado." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % de" #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Tarefa n.º MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Obteve MM em MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Número de exercícios completos" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Relação entre as respostas certas e erradas" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Verifica a sua resposta" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Voltar à janela principal" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Fez %1 de %2 exercícios." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Exercício n.º %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "certo" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "errado" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Um programa para melhorar a sua destreza no cálculo de percentagens" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "programação, programação, mais programação" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, programação e 'scripts' sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, programação e Makefiles" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Imagens" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Correcção Ortográfica e Linguística" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Limpeza e correcção do código" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Ícone SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Boa escolha!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Boa!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Bastante bom!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Fixe!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Porreiro!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Sim!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Excelente!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Bom trabalho!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Errado!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Não está certo!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Pense duas vezes!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Desculpe, não!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Falso!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Tente outra vez!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Oh não!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Não está certo!" #~ msgid "Apply your input" #~ msgstr "Aplicar a sua resposta"