msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 03:27+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: abcdefghijklmnopqrstuvwxyz KTouch\n" "X-POFile-SpellExtra: abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz line máx mín av princ\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: min\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+K\n" "X-POFile-SpellExtra: lectureLabel levelLabel\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,João Neves" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,joao@silvaneves.org" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Escolha um Ficheiro de Lição" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Deseja manter o nível actual para a nova sessão de treino?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Começar Nova Sessão de Treino" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Manter o Nível Actual" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Não Manter" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Opções de Treino" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuração do Teclado" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuração de Cores" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Nível: Caracteres correctos/totais: %1/%2 Palavras: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sessão: Caracteres correctos/totais: %1/%2 Palavras: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar/abrir o ficheiro de lição '%1'." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Abrir uma lição..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Editar a lição..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Editar o esquema de cores..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Pausar a Sessão" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Estatísticas da &Lição" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "&Lições Predefinidas" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Disposições de &Teclado" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "Esquemas de &Cores" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Bloquear o teclado numérico/números" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "lição sem nome" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Palavras por segundo" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Novo esquema de cores" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Deseja gravar os esquemas de cores modificados?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "esquema de cores sem título" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Preto e Branco" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Azul Profundo" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Enfaixado" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "disposição de teclado sem título" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Ficheiros de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Todos os Ficheiros" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Gravar a Disposição de Teclado" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Dimensões do teclado: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Abrir o ficheiro do teclado ..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Que ficheiro de teclado é que deseja editar?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Editar o teclado actual:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Abrir um teclado predefinido:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Abrir um ficheiro de teclado:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Criar um novo teclado!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro do teclado, a criar um ficheiro novo!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (modificado)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "O teclado foi modificado. Deseja gravar as alterações?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Não foi possível ler ficheiro de desenho do teclado '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "" "Não foi possível carregar/abrir ficheiro de desenho do teclado de '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Erro a ler a disposição do teclado; o conjunto de teclas definida por " "omissão vai ser utilizado. Pode escolher outra disposição de teclado no " "diálogo de preferências." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Falta o tipo de tecla na linha '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Uma lição predefinida..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Gravar a Lição" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Editor de Lições do KTouch - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Dados do Nível %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Escreva as suas linhas aqui..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Abrir Ficheiro de Lição" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Que Ficheiro de Lição é que Deseja Editar?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Editar a lição actual:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Abrir uma lição predefinida:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Abrir ficheiro de lição:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Criar uma nova lição" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de lição, a criar um ficheiro novo." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "A lição foi modificada. Deseja gravar as alterações?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Muito a sério" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Este é um pequeno texto predefinido. Se quiser\n" "começar a praticar dactilografia, abra um ficheiro\n" "de lição/exercício no menu principal.\n" "Se carregar em Entre a seguir à próxima linha,\n" "terminou com sucesso a lição predefinida. Hurra!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Por favor seleccione ou indique um nome de ficheiro." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "A URL parece ser inválida; por favor corrija-a." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Nível predefinido..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***actual*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Ainda não estão disponíveis dados estatísticos!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Deseja remover todos os dados estatísticos para o utilizador actual?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Palavras por minuto" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Caracteres por minuto" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Correcção" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Competência" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "O tempo desde a primeira sessão de treino em dias" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "A começar a sessão de treino: À espera que carregue numa tecla..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "A sessão de treino está em pausa. O treino continua quando carregar numa " "tecla..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Sessão de treino! O tempo está a passar..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Você dá-lhe bem!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Você terminou este exercício de treino.\n" "Esta sessão de treino irá partir do princípio." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Um programa que ajuda a aprender e praticar dactilografia" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Ficheiro de treino a abrir" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Manutenção actual e programação" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Autoria original, administrador do projecto" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Criador do ícone SVG" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Muitas correcções, actualizações" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "O número do esquema de cores actual." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" "Usar as mesmas cores da linha de escrita, independentemente do esquema." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "A cor de fundo da linha do professor." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "A cor do texto da linha do professor" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "A cor de fundo da linha do aluno." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "A cor do texto da linha do aluno" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Utilizar ou não um fundo diferente para texto errado." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "A cor de fundo do texto errado (linha do aluno)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "A cor do texto errado (linha do aluno)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Apitar a cada erro dactilográfico" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Tocar um som na mudança automática de nível" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "A velocidade de deslizamento" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "A altura máxima da linha de texto deslizante" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Sobrepor os tipos de letra predefinidos da lição." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "O tipo de letra das linhas do aluno e do professor" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "O ficheiro de lição actualmente carregado" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Se deve usar ou não a escrita da direita para a esquerda." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Utilizar ou não cores nas teclas." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Esconder ou não o teclado." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Sobrepor ou não os tipos de letra predefinidos do teclado." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "O tipo de letras para as teclas no teclado" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "O ficheiro de teclado actualmente carregado" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Permitir os ajustes automáticos de nível" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Desactivar o ajuste manual de nível quando a mudança automática de níveis " "está activada" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Recordar o nível actual para a próxima utilização do KTouch" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "O nível de treino actual" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Número de caracteres por minuto para aumentar o nível" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr " Percentagem de correcção para aumentar o nível" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Número de caracteres por minuto para diminuir o nível" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr " Percentagem de correcção para diminuir o nível" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Editor de Esquemas de Cores" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Esquemas de cores definidos pelo utilizador" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar..." #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:89 ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Editar o esquema de cores:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Nome do esquema de cores:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "Guardar os dado&s" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Cores da linha deslizantes" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Fundo do professor" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Texto do professor" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Texto do aluno em caso de erro" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Fundo do aluno" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Texto do aluno" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Fundo do aluno em caso de erro" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Cores do teclado" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Cor do texto realçado" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Contorno da tecla" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Cores normais da tecla:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Fundo realçado" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Teclas modificadoras/diversas:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Cores de fundo para as teclas normais:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor de Disposições de Teclado" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Mudar o Tipo de Letra..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open..." msgstr "&Abrir uma lição..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:87 ktouchstatistics_dlg.ui:1247 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposição do Teclado" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Dimensões do teclado:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Definições das Teclas" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Dados de definições das teclas:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Dados de Identificação do Teclado" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Título do teclado:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "ID da língua:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Editor de Lições do KTouch" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Propriedades da Lição" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Editor de Níveis" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Comentário do nível (opcional):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Palavras: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Caracteres: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Tempo necessário (princ/av/pro): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Dados do Nível 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Caracteres novos neste nível:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Dados do nível:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir uma lição..." #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:536 #, no-c-format msgid "&Save" msgstr "" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:561 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Abrir Algo no Editor" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Seleccionar o Ficheiro a Abrir" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Algo actual" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Algo predefinido:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Novo algo" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:134 #, no-c-format msgid "Browse..." msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Ficheiro actual de algo" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Abrir ficheiro:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:204 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:215 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Escolha Esquema de Cores:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Esquema de cores para mostrar o teclado" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Pode escolher aqui o esquema de cores com que mostrar o teclado. Preto e " "Branco mostra todas as teclas do teclado como preto em branco, " "Clássico utiliza a mesma cor da cada dedo, Azul Profundo " "mostra o teclado em cores azuis escuras e Enfaixado alterna azul e " "cinzento para letras correspondentes ao mesmo dedo." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Usar as cores das linhas de escrita normal independentes do esquema" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Cores da Linha de Escrita" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "O fundo da linha do professor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Pode mudar aqui a cor de fundo a linha do professor (a linha de letras que " "tem que escrever.)" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Linha de escrita" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "A cor da linha do professor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Muda a cor do texto da linha do aluno" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Aqui pode mudar a cor do texto que escreve na linha do aluno." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Linha do professor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Usar uma cor diferente na linha de escrita quando há um erro" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Se activo mostra o seu erro utilizando as cores em baixo na line de " "dactilografia" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Escolha a cor do texto para erros na linha de escrita" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Quando activa 'Usar uma cor diferente na linha de escrita quando há um erro' " "pode escolher uma cor para o texto dos erros. Comete um erro quando escreve " "um caracter errado na linha do estudante. Isto é uma forma de tornar os seus " "erros mais visíveis." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Escolha a cor de fundo para erros na linha de escrita" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Quando activa 'Usar uma cor diferente na linha de escrita quando há um erro' " "pode escolher uma cor para o fundo dos erros. Comete um erro quando escreve " "um caracter errado na linha do estudante. Isto é uma forma de tornar os seus " "erros mais visíveis." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Som" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "A&pitar em caso de erro" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "Se activado (por omissão) apita cada vez que comete um erro." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Som nas mudanças automáticas de nível" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Tocar um som cada vez que o nível muda automaticamente." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Se activado (por omissão) toca um som de cada vez que muda automaticamente " "de nível." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Configurações da Linha de Texto" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Rápida" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Lenta: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Velocidade de Escrita:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Altura máxima da linha de texto deslizante:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "em pontos" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Fonte para o texto escrito/mostrado:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Modificar o tipo de letra das linhas do aluno e do professor" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Este mostrar mostra uma janela de tipos de letra onde pode modificar o tipo " "de letra das linhas de estudante e de professor. Quando deixar esta janela o " "novo tipo de letra é antevisto na linha em baixo e apenas aplicado quando " "carregar no botão Aplicar em baixo." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Sobrepor o tipo de letra da lição" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Se quiser sobrepor o tipo de letra das lições active isto e escolha o seu " "tipo de letra." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "A maior parte da lições sugerem o tipo de letra a utilizar. Isto é " "necessário para as línguas menos comuns onde os caracteres podem ser " "mostradas de formas estranhas e distorcer a linha . Se activar este botão " "pode escolher o seu próprio tipo de letra e sobrepor o da lição." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Realçar &teclas no teclado" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Mostra no teclado a tecla que tem que premir" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Realça no teclado a tecla que deve premir de seguida. É mais fácil escrever " "quando isto está activado." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Esconder o teclado" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Sobrepor o tipo de letra do teclado" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Se activado por indicar o seu tipo de letra para o teclado em vez do " "predefinido." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Todas as disposições de teclados podem indicar o seu tipo de letra. Se o " "tipo de letra predefinido de uma certa disposição de teclado não funciona ou " "preferir escolher o seu, active este botão. Pode estão escolher o tipo de " "letra utilizado para desenhar o caracteres nas teclas." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Fonte para teclas no teclado:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Limites de Subida/Descida de Nível" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Aj&uste automático do nível" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Correcção:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Velocidade de escrita:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Limites para aumentar o nível" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "caracteres/minuto" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Limites para diminuir o nível" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Desactivar botões de mudança manual de nível" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Recordar nível para a próxima utilização do programa" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Estatísticas de Treino" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Sessão de Treino Actual" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Estatísticas da Sessão de Treino Actual" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Níveis nesta sessão:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Lição:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Estatísticas Gerais" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Palavras escritas:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Caracteres errados:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Tempo decorrido (segundos):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Isto mostra o número de segundos durante os quais já escreveu nesta sessão." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "O número de caracteres (certos e errados) que já escreveu até agora." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Mostra quantos caracteres errados já escreveu." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "O número de palavras escritas até agora." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Caracteres escritos:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "" "Estatísticas de Caracteres (caracteres a que precisa de prestar atenção)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Aqui, são listados os caracteres que você errou durante o teste de escrita. " "A percentagem mostra a relação entre as vezes que se enganou numa tecla e o " "número total de vezes que a tecla foi pressionada. Números grandes " "significam que se enganou na tecla muitas vezes." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Ritmo de Escrita" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Caracteres por minuto:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Palavras por minuto:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "O número de caracteres correctos que escreveu por minuto." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "O número de palavras que escreveu por minuto." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "A relação entre o número de caracteres escritos correctamente e o total de " "caracteres escritos." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Estatísticas do Nível Actual" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Aqui, são listados os caracteres que você errou durante o teste de escrita. " "A percentagem mostra a relação entre as vezes que se enganou numa tecla e o " "número total de vezes que a tecla foi pressionada correctamente. Números " "grandes significam que se enganou na tecla muitas vezes." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Vigiar o Progresso" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Progresso da Sua Escrita" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Mostrar a evolução na lição:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Aqui poderá seleccionar a lição para a qual deseja as estatísticas." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Opções do Gráfico de Progressos" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Dados do Gráfico" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Estatísticas do nível" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Estatísticas da sessão" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Escala do Eixo do Tempo" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Escala do tempo" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Espaço constante" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Se carregar neste botão, irá remover as estatísticas de treino completas " "para o utilizador actual." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Nível actual" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Isto mostra em que nível estás." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Caracteres/Minuto" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Isto mostra a velocidade com que estás a escrever. É medida em caracteres " "por minuto." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Quão correctamente estás a escrever?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Isto mostra quão correctamente estás a escrever." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Caracteres Novos neste Nível" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "caracteres novos" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "F&icheiro" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "T&reino" #: ktouchui.rc:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Configuração de Cores" #: ktouchui.rc:23 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""