msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-05 16:43+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-SpellExtra: gu yo ustedes ellas ella vosotros KVerbos tiempos\n" "X-POFile-SpellExtra: nosotros ellos KFeeder usted ue qu ie\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "O verbo actual ainda não está na lista.\n" "Quer adicioná-lo?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "O verbo actual já está na lista.\n" "Quer substituí-lo?\n" "Se não quiser alterar a lista carregue em 'Cancelar'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Não Substituir" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "treinado" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "correcto em %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "data" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verbos" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Abrir Ficheiro de Verbo&s Predefinidos" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "I&nserir um Novo Verbo..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Editar a Lista de Verbos..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configurar o KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Nome de &Utilizador..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Abre uma nova janela da aplicação" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Abre o ficheiro de verbos predefinidos do KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Grava o documento actual" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Grava o documento actual como..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Fecha o documento actual" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Imprime o documento actual" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Adiciona novos verbos." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Edita a lista de verbos." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Muda opções do programa" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Insira o seu nome como nome de utilizador" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Estes são os seus resultados actuais." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Treinados: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Correctos: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Número de verbos: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Utilizador: ninguém" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "A abrir uma nova janela da aplicação..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "A criar um novo documento..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "A fechar o ficheiro..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "A cortar a selecção..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Número de verbos: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Treinados: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Correctos: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Insira o Nome de Utilizador" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Por favor insira o seu nome:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "utilizador: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "ícone SVG" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "A língua seleccionada pelo utilizador" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Utilizador" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Insira um Novo Verbo ou Edite um Verbo Existente" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verbo:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Na língua estrangeira:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regular" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregular" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "pronuncia como 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "pronuncia como 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "falta o i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerúndio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "particípio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Limpar página" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfeito" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo passado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Solução" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultados das Sessões de Treino" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "ninguém" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Número de sessões de treino:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Errado" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Editar Lista de Verbos" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verbo Espanhol" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Língua Estrangeira" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Seleccione o Tempo" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progressivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfeito" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Seleccione o Modo de Correcção" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Correcção rigorosa" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorar acentos" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Controle do KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar o ecrã inicial" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Utilizando o KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Mover a comida automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Não Substituir" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpar página"