msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabalone\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 16:04+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Kenolaba Abalone \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Fácil" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Difícil" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "Desa&fio" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "Ve&rmelho" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "A&marelo" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "Am&bos" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "Parar a Pr&ocura" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Retirar" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "Carrega&r a Posição" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "Gravar a Po&sição" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Jogo em Rede" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "Mo&ver Devagar" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "Desenha&r as Bolas" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "Es&piar" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "Jogada do &Computador" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Configurar a Avaliação" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Carregue em %1 para um novo jogo" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mover o %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Espiar" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "O vermelho ganhou" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "O amarelo ganhou" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "A pensar..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "É a sua vez!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Valor do tabuleiro: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Actual" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Nome para o esquema:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Gravar o Esquema" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Direita+Baixo" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Esquerda+Baixo" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Esquerda+Cima" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Direita+Cima" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Fora" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Empurrar" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Posição examinada actual:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Melhor jogada até agora:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Um jogo de tabuleiro inspirado no Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Utilizar 'máquina' para jogar em rede" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Utilizar 'porto' para jogar em rede" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Movimentos" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Empurrar para Fora" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "" "Para todas as jogadas possíveis os pontos dados são adicionados à avaliação." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Anel interior 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Anel exterior:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Posição central:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Anel interior 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Anel mais interior:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Para cada bola, os pontos dados são adicionados à avaliação dependendo da " "posição das bolas. O bónus para uma dada posição é mudado arbitrariamente no " "intervalo +/-." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "Numa linha" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Três em linha:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Duas em linha:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Quatro em linha:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Cinco em linha:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "Para um número de bolas em linha, os pontos dados são adicionados à avaliação" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 bolas a mais:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 bolas a mais:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 bolas a mais:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 bolas a mais:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 bola a mais:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Para uma diferença no número de bolas, o número de pontos dado é adicionado " "à avaliação. Uma diferença de 6 só pode ser um jogo perdido/ganho." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Esquemas de Avaliação" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Aqui pode gravar o seu esquema de avaliação, definido nas outras páginas " "desta janela." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Avaliação da posição actual:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita+Cima" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda+Cima"