msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 01:14+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: none\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sign\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-SpellExtra: Kolf \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Sem opções de configuração" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Adicionar objecto:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Velocidade de movimentação" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Localização das paredes:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "Es&querda" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Moinho ao fundo" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Novo Texto" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Sinal HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Activar mostrar/esconder" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Ângulo de saída da bola:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "graus" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Velocidade de saída mínima:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Máxima:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Nome do campo: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Autor do campo: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Número máximo de tacadas que o jogador pode dar neste buraco." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Número máximo de tacadas" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Mostrar as paredes de contorno" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Autor do Campo" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Nome do Campo" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Sair do Obstáculo" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Voltar à Última Localização" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "O que deseja fazer na próximo tacada?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 está num Obstáculo" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 vai começar." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Novo Buraco" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Buraco %1: par %2, máximo: %3 tacadas" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nome da campo: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Criado por %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 buracos" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Informações do Campo" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "" "Este buraco utiliza os seguintes 'plugins', os quais não estão instalados:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Existem alterações por gravar no buraco actual. Devo gravá-las?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Gravar &Depois" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Escolha o Percurso de Kolf onde Gravar" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - Buraco %2; por %3" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Não voltar a perguntar" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Gravar o Per&curso" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Gravar o Per&curso como..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Gravar o Jogo" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Gravar o Jogo &Como..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Carregar Jogo Gravado..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "An&ular Tacada" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Mudar para o Buraco" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "Próxi&mo Buraco" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "Buraco &Anterior" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "&Primeiro Buraco" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Último Buraco" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "Buraco Aleató&rio" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Utilizar o Rato para &Mover o Taco" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Não Utilizar o Rato para &Mover o Taco" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Activar Modo &Avançado" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Desactivar o Modo &Avançado" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar as &Informações" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Esconder &Informações" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Mostrar o &Guia dos Tacos" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Esconder o &Guia dos Tacos" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Activar Todas as Caixas de Diálogo" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Desactivar Todas as Caixas de Diálogo" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Efeitos &Sonoros" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Recarregar os 'Plugins'" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Mostrar os '&Plugins'" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&Acerca do Campo" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " e" #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 empatado" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 ganhou!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Melhores Pontuações de %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Escolha o Jogo Gravado onde Gravar" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Escolha o Jogo Gravado de Kolf" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "Jogada do %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "A pontuação de %1 atingiu o máximo para este buraco." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Imprimir %1 - Buraco %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "'Plugins' Actualmente Carregados" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "por %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "Jogo de Minigolfe do TDE" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Imprime informações acerca do percurso e termina" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Autor Principal" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Modo avançado" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Parede à volta do campo" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Classe vector" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Algoritmo de tabelas nas paredes" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Alguns bons efeitos sonoros" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Ajuda nas tabelas na parede" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Sugestões, erros encontrados" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Percurso %1 não existe." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Novo Jogador" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Campo" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Escolha o Campo" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Criar um Novo" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Você" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Melhores Pontuações" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Opções do Jogo" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "Modo re&strito" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "No modo restrito, não é permitido desfazer jogadas nem a edição e mudança de " "buracos. Normalmente utilizado para competições. As pontuações só são guardadas " "em modo restrito." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 Buracos" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Escolhe o Campo de Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "O campo escolhido já está na lista de campos." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Jogador %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Opções do Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Desenhar texto do título" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "&Buraco" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Total" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Diagonal oposta" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Inverter direcção" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Grau:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Imóvel" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Se esta inclinação pode ser movida por outros objectos, como flutuadores." #: game.h:231 msgid "Puddle" msgstr "Charco" #: game.h:244 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: game.h:281 msgid "Bumper" msgstr "Amortecedor" #: game.h:312 msgid "Cup" msgstr "Taça" #: game.h:421 msgid "Black Hole" msgstr "Buraco Negro" #: game.h:500 msgid "Wall" msgstr "Parede" #: game.h:608 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: game.h:645 msgid "Sign" msgstr "Sinal" #: game.h:703 msgid "Windmill" msgstr "Moinho"