msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-19 12:28+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Comp Láctica \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Conquista GNU-Láctica" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, a Equipa de Desenvolvimento" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Resumo da Frota" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Frota No." #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Naves" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Percentagem de Matança" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Jogada de Chegada" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Terminar a Jogada" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Escolha o planeta de origem..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Escolha o planeta de destino..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Quantas naves?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Régua: Escolha o planeta de origem." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "A distância do Planeta %1 ao Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n" "Uma nave lançada agora chegaria na jogada %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Distância" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Régua: Escolha o planeta de destino." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Jogador do computador a pensar..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Jogada #: %1 de %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Fim do Jogo" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "O outrora poderoso império de %1 caiu em ruínas." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "O império outrora em ruínas de %1 voltou à vida." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Chegaram reforços (%1 naves) ao planeta %2." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "O planeta %2 aguentou-se num ataque de %1." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "O planeta %2 foi conquistado por %1." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Deseja retirar-se deste jogo?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Terminar o Jogo" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Resultados Finais" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Não tem naves suficientes para mandar." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Resultados Actuais" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Acabaram-se as Jogadas" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Esta é a última jogada.\n" "Deseja acrescentar mais jogadas?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Adicionar Jogadas" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Adicionar o número indicado de jogadas e continuar a jogar." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Fim do Jogo" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Terminar o jogo actual." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Jogadas extra: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Conquista Galáctica" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Medir a Distância" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Ver o&s Resultados" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Resumo da &Frota" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Iniciar um Novo Jogo" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Jogador Humano" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Comp%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Jogador do Computador" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Número de &jogadores: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Número de p&lanetas neutros: %1 " #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Número de jo&gadas: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Este jogo é muito mais divertido quando adiciona um jogador humano!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Nome do planeta: " #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Dono: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Naves: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Produção: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "% matança: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Nome do planeta: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Naves: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produção: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "% matança: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Naves Construídas" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planetas Conquistados" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Lançamentos" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Lançamentos sem Sucesso" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Naves Destruídas" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Lista de jogadores:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nova Coluna" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Jogador &humano:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Adicionar Jogador Humano" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Antevisão do mapa:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Rejeitar o &Mapa" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Fim do Jogo"