msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 14:26+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Yukon Klondike KPatience Mod \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "aguarde por favor, a carregar as cartas..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - um jogo de Solitário" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "Reló&gio do Avozinho" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Cálculo" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "S&ugestão" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demonstração" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "Vol&tar a dar" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Quar&enta e Oito" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 tentativas - profundidade %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "resolvido após %1 tentativas" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "por resolver após %1 jogadas" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 jogadas antes de terminar" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "Célula Li&vre" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Go&lfe" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "Avo&zinho" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "C&igano" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Ases no Alto" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "Os &Reis" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klon&dike (3 de cada vez)" #: main.cpp:26 msgid "KDE Patience Game" msgstr "Jogo de Paciência do KDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Ficheiro a abrir" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "Paciência" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Alguns tipos de jogos" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Correcções de erros" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Baralhar o algoritmo para os números dos jogos" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Resolução da Célula Livre" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reescrita e manutenção actual" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike melhorado" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementação do Arranha" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Túmulo do &Napoleão" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Escolher o Jogo..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Reiniciar o &Jogo" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Tipo de &Jogo" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "Mudar o &Fundo" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "Mudar de &Cartas..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "E&statísticas" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animação Inicial" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Activar a &Colocação Automática" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Activar a Colocação Automática" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "As cartas que escolheu têm um tamanho diferente das que estava a utilizar. Isto " "faz com que o jogo actual tenha que ser reiniciado." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Não foi possível carregar o fundo
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Já está a decorrer um jogo não terminado. Se cancelar o jogo antigo e começar " "um novo, o jogo antigo será registado como uma derrota nas estatísticas.\n" "O que deseja fazer?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Cancelar o Jogo Actual?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Cancelar o Jogo Antigo" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 jogada\n" "%n jogadas" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Não foi possível carregar a imagem do fundo!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Número do Jogo" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Indique um número de jogo (para o Célula Livre são os mesmos da FAQ):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Parabéns! Ganhámos!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Parabéns! Ganhou!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Não conseguiu ganhar este jogo, mas pode sempre tentar novamente.\n" "Começar um novo jogo?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Não Conseguiu Ganhar!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "O jogo gravado é de um tipo desconhecido!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Jogo:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Maior sequência de vitórias:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Jogos jogados:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Maior sequência de derrotas:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Jogos ganhos:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Simão &Simples" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Aranha (&Fácil)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Aranha (&Médio)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Arran&ha (Difícil)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Continuar um Jogo Antigo"