msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 01:13+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KGame RTTI Tânia Vânia Liliana Daniela Tribolet IO\n" "X-POFile-SpellExtra: EstadoJogo MaxJogadores NULL MinJogadores ID IDs\n" "X-POFile-SpellExtra: IdUtilizador minhaJogada EntradaAssincrona \n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Pontuação Média" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Melhor Pontuação" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo Decorrido" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "Melhore&s Pontuações" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Jogadores" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Ver os recordes mundiais" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Ver os jogadores de todo o mundo" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Melhores Pontuações" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro já existe. Sobrepor?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Vencedor" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Jogos Ganhos" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Configurar os Recordes" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Principal" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Recordes mundiais activos" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Dados de Registo" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Isto irá remover permanentemente a sua chave de registo. Não poderá voltar a " "usar a alcunha actualmente registada." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Por favor escolha uma alcunha não vazia." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "A alcunha já está a ser utilizada. Por favor escolha outra." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Indique a Sua Alcunha" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Parabéns, você ganhou!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Indique o seu nome:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Não voltar a perguntar." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Número de Jogos" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Erro indefinido." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Argumento(s) em falta." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Argumento(s) inválido(s)." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Não foi possível ligar ao servidor MySQL." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Não foi possível seleccionar a base de dados." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Erro na pesquisa à base de dados." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Erro na inserção na base de dados." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Alcunha já registada." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Alcunha não registada." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Chave inválida." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Chave de envio inválida." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Nível inválido." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Pontuação inválida." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Não foi possível contactar o servidor de recordes mundiais" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL do Servidor: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Mensagem do servidor de recordes mundiais" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Resposta inválida do servidor de recordes mundiais." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Mensagem em bruto: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Resposta inválida do servidor de recordes mundiais (item em falta: %1)." #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Posição" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Nome" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Data" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Pontuações Multi-Jogador" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Nenhum jogo jogado." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Pontuações do último jogo:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Pontuações dos últimos %1 jogos:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "tudo" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Seleccione o jogador:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Ganhou:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Perdeu:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Empate:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Máximo ganhos:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Máximo perdidos:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Número de Jogos" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Tendências" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "De" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "Até" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro de recordes. Possivelmente está outro " "utilizador a escrever nele." #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Recordes" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Nível" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Excelente!\n" "Tem um novo recorde!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Muito bem!\n" "Foi adicionado à lista de recordes!" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Escolha o Verso" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Verso" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "vazio" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Verso aleatório" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Usar o versão global" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Tornar a Face Global" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Escolha a Face" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Face" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Face aleatória" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Usar a face global" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Tornar a Face Global" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Redimensionar as Cartas" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Tamanho por Omissão" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Selecção do Baralho" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Enviar para Todos os Jogadores" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Enviar para o %1" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Configurar a Conversação" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Tipo do Nome..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Tipo do Texto..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Jogador: " #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Esta é uma mensagem do jogador" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Mensagens do Sistema - Mensagens enviadas directamente do jogo" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- Jogo: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Esta é uma mensagem do sistema" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Número máximo de mensagens (-1 = ilimitadas):" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Criar um jogo na rede" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Juntar-se a um jogo na rede" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "Nome do jogo:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Jogos de rede:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Porto ao qual ligar:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Computador ao qual ligar:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Iniciar a Rede" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Jogo de Rede" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "Janela de Depuração do KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Depuração do &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Dados" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Política" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "Ponteiro do KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "ID do Jogo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "'Cookie' do Jogo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "É o Mestre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "É o Administrador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Oferece Ligações" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Estado do Jogo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Jogo em Execução" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Máximo de Jogadores" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Mínimo de Jogadores" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Depuração dos &Jogadores" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Jogadores Disponíveis" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Ponteiro do Jogador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "ID do Jogador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Nome do Jogador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Grupo do Jogador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "Utilizador do Jogador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "É a Minha Vez" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Entrada Assíncrona" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "Endereço do KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "Jogador Virtual" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "Jogador Activo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Prioridade da Rede" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "Depuração das &Mensagens" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ID - Texto" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Não mostrar os IDs:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "Ponteiro NULL" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Falso" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Alterado" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Local" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Conversar" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "&Ligações" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "Servidor de &Mensagens" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Não é possível efectuar a ligação à rede" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Estado da rede: Sem Rede" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Estado da rede: É o MESTRE" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Estado da rede: está ligado" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Número Máximo de Clientes" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Número máximo de clientes (-1 = infinitos):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Mudar o Número Máximo de Clientes" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Mudar o Administrador" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Remover um Cliente com Todos os Jogadores" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Só o administrador pode configurar o servidor de mensagens!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "O utilizador não controla o servidor de mensagens" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Jogadores Ligados" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Deseja expulsar o jogador \"%1\" do jogo?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Banir Jogador" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "Não Banir" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Perdeu-se a ligação ao servidor!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Perdeu-se a ligação ao cliente!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Foi recebido um erro de rede!\n" "Número do erro: %1\n" "Mensagem do erro: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Não pôde ser criada uma ligação." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Não pôde ser criada uma ligação.\n" "A mensagem de erro foi:\n" "%1" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "MaxJogadores" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "MinJogadores" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "EstadoJogo" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Jogador %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Enviar para o Meu Grupo (\"%1\")" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Conflito de 'cookies'!\n" "'Cookie' Esperado: %1\n" "'Cookie' Recebido: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Conflito na versão do KGame!\n" "Versão Esperada: %1\n" "Versão Recebida: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Código de erro desconhecido %1" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Configurar o Jogo" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Continuar a Configuração do Jogo" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Carregar um Jogo" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Jogo do cliente ligado" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Configuração do jogo pronta" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Sincronizar a Aleatoriedade" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Propriedade do Jogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Propriedade do Jogo" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Adicionar um Jogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Remover o Jogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Activar o Jogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Desactivar o Jogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "É a Vez do ID" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Mensagem de Erro" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Entrada do Jogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "Foi adicionado um IO" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Pesquisa do Processo" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Sem nome - ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "O %1 anulou o registo" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "IdUtilizador" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "por omissão" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "EntradaAssincrona" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "minhaJogada" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Ana Aura Afonso Alberto Alexandre André António Bruno Bernardo César Cláudia " "Crespo Cristina Duarte Diogo Diana Daniel Daniela Fernando Fátima Guida " "Gregório Guterres Hugo Henrique João Joana Luís Liliana Manuel Maria Morais " "Nuno Olinda Pedro Paula Patrícia Rui Rita Ricardo Sofia Soares Tiago Tânia " "Tribolet Vítor Vasco Vânia" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Novo" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Carregar um &Recente" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "Reiniciar o &Jogo" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "T&erminar o Jogo" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "Pa&usa" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "&Mostrar os Recordes" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "&Desfazer" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "&Refazer" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "Lança&r os Dados" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Terminar a Jogada" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "S&ugestão" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Demonstração" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "Re&solver" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Escolher o &Tipo de Jogo" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Configurar os &Baralhos..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Configurar os Re&cordes..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover o Jogador" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "T&erminar o Jogo"