msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lskat\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 12:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-11 09:34+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Skat Heni Ah ah Bob localhost \n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Player\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163 msgid "Starting a new game..." msgstr "A começar um novo jogo..." #: lskat.cpp:164 msgid "&End Game" msgstr "T&erminar o Jogo" #: lskat.cpp:166 msgid "Ending the current game..." msgstr "A terminar o jogo actual..." #: lskat.cpp:167 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Abandona um jogo em execução. Não será declarado nenhum vencedor." #: lskat.cpp:168 msgid "&Clear Statistics" msgstr "Limpar as Estatísti&cas" #: lskat.cpp:170 msgid "Delete all time statistics..." msgstr "Apaga todas as estatísticas..." #: lskat.cpp:171 msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions." msgstr "" "Limpa as estatísticas de todos os tempos, mantidas em todas as sessões." #: lskat.cpp:172 msgid "Send &Message..." msgstr "Enviar uma &Mensagem..." #: lskat.cpp:174 msgid "Sending message to remote player..." msgstr "A enviar a mensagem para o jogador remoto..." #: lskat.cpp:175 msgid "Allows you to talk with a remote player." msgstr "Permite ao utilizador falar com um jogador remoto." #: lskat.cpp:177 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: lskat.cpp:178 msgid "Quits the program." msgstr "Sai do programa." #: lskat.cpp:180 msgid "Starting Player" msgstr "Jogador Inicial" #: lskat.cpp:182 msgid "Changing starting player..." msgstr "A mudar o jogador inicial..." #: lskat.cpp:183 msgid "Chooses which player begins the next game." msgstr "Escolha qual o jogador que começa o próximo jogo." #: lskat.cpp:185 msgid "Player &1" msgstr "Jogador &1" #: lskat.cpp:186 msgid "Player &2" msgstr "Jogador &2" #: lskat.cpp:189 msgid "Player &1 Played By" msgstr "Jogador &1 Jogado por" #: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192 msgid "Changing who plays player 1..." msgstr "A mudar a identidade do jogador 1..." #: lskat.cpp:194 msgid "&Player" msgstr "&Jogador" #: lskat.cpp:195 msgid "&Computer" msgstr "&Computador" #: lskat.cpp:196 msgid "&Remote" msgstr "&Remoto" #: lskat.cpp:198 msgid "Player &2 Played By" msgstr "Jogador &2 Jogado por" #: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201 msgid "Changing who plays player 2..." msgstr "A mudar a identidade do jogador 2..." #: lskat.cpp:204 msgid "&Level" msgstr "Níve&l" #: lskat.cpp:206 msgid "Change level..." msgstr "Mudar o nível..." #: lskat.cpp:207 msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Muda o nível do jogador do computador." #: lskat.cpp:209 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: lskat.cpp:210 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: lskat.cpp:211 msgid "&Hard" msgstr "&Difícil" #: lskat.cpp:214 msgid "Select &Card Deck..." msgstr "Es&colher o Baralho..." #: lskat.cpp:216 msgid "Configure card decks..." msgstr "Configurar os baralhos..." #: lskat.cpp:217 msgid "Choose how the cards should look." msgstr "Escolha a aparência das cartas." #: lskat.cpp:219 msgid "Change &Names..." msgstr "Mudar os &Nomes..." #: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222 msgid "Configure player names..." msgstr "Configurar os nomes dos jogadores..." #: lskat.cpp:238 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Isto deixa espaço para quem vai mover" #: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: lskat.cpp:241 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "(c) Martin Heni " #: lskat.cpp:242 msgid "Welcome to Lieutenant Skat" msgstr "Bem-vindo ao Tenente Skat" #: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33 msgid "Lieutenant Skat" msgstr "Tenente Skat" #: lskat.cpp:292 lskatdoc.cpp:170 msgid "Untitled" msgstr "" #: lskat.cpp:358 msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?" msgstr "Deseja mesmo limpar todos os dados estatísticos?" #: lskat.cpp:403 msgid "Game ended...start a new one..." msgstr "O jogo terminou... comece um novo..." #: lskat.cpp:587 msgid "No game running" msgstr "Não está nenhum jogo a decorrer" #: lskat.cpp:590 msgid "%1 to move..." msgstr "%1 vai jogar..." #: lskat.cpp:605 msgid "" "Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "Não foi possível iniciar o jogador 1. Talvez a ligação em rede tenha falhado " "ou o ficheiro do processo do jogador do computador não tenha sido encontrado." #: lskat.cpp:614 msgid "" "Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "Não foi possível iniciar o jogador 2. Talvez a ligação em rede tenha falhado " "ou o ficheiro do processo do jogador do computador não tenha sido encontrado." #: lskat.cpp:680 msgid "Remote connection to %1:%2..." msgstr "Ligação remota para %1:%2..." #: lskat.cpp:684 msgid "Offering remote connection on port %1..." msgstr "A oferecer uma ligação remota no porto %1..." #: lskat.cpp:686 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: lskat.cpp:769 msgid "Waiting for the computer to move..." msgstr "À espera da jogada do computador..." #: lskat.cpp:785 msgid "Waiting for remote player..." msgstr "À espera do jogador remoto..." #: lskat.cpp:792 msgid "Please make your move..." msgstr "Por favor faça a sua jogada..." #: lskat.cpp:827 msgid "Remote connection lost for player 1..." msgstr "Ligação remota perdida com o jogador 1..." #: lskat.cpp:834 msgid "Remote connection lost for player 2..." msgstr "Ligação remota perdida com o jogador 2..." #: lskat.cpp:846 msgid "Message from remote player:\n" msgstr "Mensagem do jogador remoto:\n" #: lskat.cpp:864 msgid "Remote player ended game..." msgstr "Jogador remoto terminou o jogo..." #: lskat.cpp:889 msgid "You are network client...loading remote game..." msgstr "O utilizador é um cliente de rede... a carregar o jogo em rede..." #: lskat.cpp:902 msgid "You are network server..." msgstr "O utilizador é um servidor de rede..." #: lskat.cpp:960 msgid "" "Severe internal error. Move to illegal position.\n" "Restart game and report bug to the developer.\n" msgstr "" "Erro interno grave. Foi feito um movimento para uma posição ilegal.\n" "Reinicie o jogo e comunique o erro ao autor.\n" #: lskat.cpp:986 msgid "" "This move would not follow the rulebook.\n" "Better think again!\n" msgstr "" "Esta jogada não segue as regras.\n" "É melhor pensar outra vez!\n" #: lskat.cpp:992 msgid "It is not your turn.\n" msgstr "Não é a sua jogada.\n" #: lskat.cpp:997 msgid "This move is not possible.\n" msgstr "Esta jogada não é possível.\n" #: lskatdoc.cpp:749 msgid "Alice" msgstr "Alice" #: lskatdoc.cpp:751 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: lskatview.cpp:297 msgid "for" msgstr "para" #: lskatview.cpp:306 #, fuzzy msgid "T D E" msgstr "K D E" #: lskatview.cpp:407 msgid "Game over" msgstr "Fim do jogo" #: lskatview.cpp:417 msgid "Game was aborted - no winner" msgstr "O jogo foi cancelado - não houve nenhum vencedor" #: lskatview.cpp:428 msgid " Game is drawn" msgstr " Jogo empatado" #: lskatview.cpp:432 msgid "Player 1 - %1 won " msgstr "Jogador 1 - o %1 ganhou" #: lskatview.cpp:436 msgid "Player 2 - %1 won " msgstr "Jogador 2 - o %1 ganhou " #: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660 msgid "Score:" msgstr "Pontuação:" #: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476 msgid "%1 points" msgstr "%1 pontos" #: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512 msgid "%1 won to nil. Congratulations!" msgstr "O %1 ganhou contra zero. Parabéns!" #: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520 msgid "%1 won with 90 points. Super!" msgstr "O %1 ganhou com 90 pontos. Excelente!" #: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522 msgid "%1 won over 90 points. Super!" msgstr "O %1 ganhou por mais de 90 pontos. Excelente!" #: lskatview.cpp:664 msgid "Move:" msgstr "Jogada:" #: lskatview.cpp:696 msgid "Points:" msgstr "Pontos:" #: lskatview.cpp:701 msgid "Won:" msgstr "Ganhou:" #: lskatview.cpp:706 msgid "Games:" msgstr "Jogos:" #: lskatview.cpp:838 msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..." msgstr "Espere... o outro ainda cá não esteve..." #: lskatview.cpp:841 msgid "Hold your horses..." msgstr "Aguente os cavalos..." #: lskatview.cpp:844 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "Ah ah ah... só uma jogada de cada vez..." #: lskatview.cpp:847 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Espere... não é a sua vez." #: main.cpp:23 msgid "Enter debug level" msgstr "Indique o nível de depuração" #: main.cpp:35 msgid "Card Game" msgstr "Jogo de Cartas" #: main.cpp:39 msgid "Beta testing" msgstr "Testes beta" #: msgdlg.cpp:43 msgid "Send Message to Remote Player" msgstr "Enviar uma Mensagem para o Jogador Remoto" #: msgdlg.cpp:49 msgid "Enter Message" msgstr "Insira a Mensagem" #: msgdlg.cpp:58 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: namedlg.cpp:29 msgid "Configure Names" msgstr "Configurar os Nomes" #: namedlg.cpp:46 msgid "Player Names" msgstr "Nome dos Jogadores" #: namedlg.cpp:64 msgid "Player 1:" msgstr "Jogador 1:" #: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84 msgid "Enter a player's name" msgstr "Indique o nome de um jogador" #: namedlg.cpp:79 msgid "Player 2:" msgstr "Jogador 2:" #: lskatui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Jogos:" #: lskatui.rc:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Opções Remotas" #: networkdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Options" msgstr "Opções de Rede" #: networkdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Play As" msgstr "Jogar Como" #: networkdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: networkdlgbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: networkdlgbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Game name:" msgstr "Nome do jogo:" #: networkdlgbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Network games:" msgstr "Jogos de rede:" #: networkdlgbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: networkdlgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: networkdlgbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Escolha um porto ao qual se ligar" #: networkdlgbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Máquina remota" #~ msgid "7442" #~ msgstr "7442" #~ msgid "" #~ "You can leave the remote host entry empty.\n" #~ "Your computer then acts as a server only and\n" #~ "does not try to connect to a remote host." #~ msgstr "" #~ "O utilizador pode deixar o computador remoto em branco.\n" #~ "Neste caso, o seu computador faz de servidor e\n" #~ "não tentará ligar-se a outro computador."