msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-07 11:00+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: TDEIconEdit TDEIcon QT\n" "X-Spell-Extra: xpm ico jpg JPEG gif png Spray\n" "X-POFile-SpellExtra: TDEIconEdit Sobrepô\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: width\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: height\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Paleta" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Editor de Ícones do TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Ficheiros de ícones a abrir" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Correcções de erros e arrumação da interface" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nova janela\n" "\n" "Abre uma nova janela do editor de ícones." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Novo\n" "\n" "Cria um novo ícone a partir de um modelo ou de um tamanho específico" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Abrir\n" "\n" "Abre um ícone já existente" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Gravar\n" "\n" "Grava o ícone actual" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Imprimir\n" "\n" "Abre uma janela para imprimir o ícone actual." #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Cortar\n" "\n" "Move para a memória o que está seleccionado.\n" "\n" "(Dica: Tanto se podem fazer selecções rectangulares como circulares)" #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Copiar\n" "\n" "Copia para a memória o que está seleccionado.\n" "\n" "(Dica: Tanto se podem fazer selecções rectangulares como circulares)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Colar\n" "\n" "Cola no ícone o conteúdo da Área de Transferência.\n" "\n" "Se o conteúdo for maior do que o ícone actual, podê-lo-á colar numa janela " "nova.\n" "\n" "(Dica: Seleccione \"Colar pontos transparentes\", na janela de configuração, se " "também quiser colar os pontos transparentes)." #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Colar como &Novo" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Dimen&sionar..." #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Redimensionar\n" "\n" "Muda o tamanho do ícone de forma suave, tentando preservar o conteúdo" #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "Tons de Cin&zento" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Tons de cinzento\n" "\n" "Converte o ícone actual para tons de cinzento.\n" "(Atenção: É provável que o resultado tenha cores não pertencentes à paleta de " "ícones)" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Aumentar\n" "\n" "Aumenta o nível de ampliação." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Diminuir\n" "\n" "Diminui o nível de ampliação." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &Grelha" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Esconder a &Grelha" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Mostrar a grelha\n" "\n" "Liga/desliga a grelha de edição dos ícones" #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Obter uma Cor" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Extractor de Cor\n" "\n" "A cor do ponto carregado passará a ser a cor actual de desenho" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Traço Livre" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Mão livre\n" "\n" "Desenha linhas não-lineares" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rectângulo\n" "\n" "Desenha um rectângulo" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rectângulo Cheio" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Rectângulo preenchido\n" "\n" "Desenha um rectângulo preenchido" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Círculo\n" "\n" "Desenha um círculo" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Círculo Cheio" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Círculo preenchido\n" "\n" "Desenha um círculo preenchido" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipse\n" "\n" "Desenha uma elipse" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipse Cheia" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Elipse preenchida\n" "\n" "Desenha uma elipse preenchida" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Spray\n" "\n" "Desenha pontos dispersos da cor actual" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Preenchimento" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Encher tudo\n" "\n" "Enche um espaço fechado com a cor actual" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linha" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linha\n" "\n" "Desenha uma linha recta vertical, horizontal ou diagonal" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Apagar (transparente)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Apagar\n" "\n" "Apaga os pontos. Torna os pontos transparentes\n" "\n" "(Dica: Se desejar desenhar com a transparência, com uma ferramenta diferente, " "carregue primeiro em \"Apagar\", e depois na ferramenta que desejar usar)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecção Rectangular" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Seleccionar\n" "\n" "Selecciona uma área rectangular do ícone, utilizando o rato." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Selecção Circular" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Seleccionar\n" "\n" "Selecciona uma área circular do ícone, utilizando o rato." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Paleta" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Barra de Estado\n" "\n" "A barra de estado fornece informações sobre o ícone actual. Os campos são:\n" "\n" "\t- Mensagens da aplicação\n" "\t- Posição do cursor\n" "\t- Tamanho\n" "\t- Factor de ampliação\n" "\t- Número de cores" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Cores: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Grelha de desenho de ícones\n" "\n" "A grelha é a área onde se desenham os ícones.\n" "O utilizador poderá ampliar e reduzir a ampliação usando as lentes da barra de " "ferramentas.\n" "(Dica: Mantenha o botão da lente carregado, por alguns segundos,\n" "para usar uma escala predefinida)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "largura" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "altura" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Réguas\n" "\n" "Esta é uma representação visual da posição actual do cursor" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Mão Livre" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler uma imagem branca.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Tudo seleccionado" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Limpo" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Área seleccionada cortada" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Área seleccionada copiada" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "A imagem em memória é maior que a imagem actual!\n" "Deseja colar como uma imagem nova?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Não Colar" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Colagem concluída" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Dados inválidos na área de transferência!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Conjunto Desenhado" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Prever\n" "\n" "Esta é uma antevisão 1:1 do ícone actual" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Cor actual\n" "\n" "A cor actualmente seleccionada" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Cores do sistema:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Cores do sistema\n" "\n" "Aqui poderá seleccionar as cores a partir da paleta de ícones do TDE" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Cores personalizadas:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Cores personalizadas\n" "\n" "Aqui o utilizador poderá criar uma paleta de cores personalizadas.\n" "Basta carregar duas vezes numa caixa para editar a cor" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "O URL: %1 \n" "parece incorrecto.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Gravar o Ícone Como" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%1\". Deseja sobrepô-lo?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a gravação do:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Seleccionar o Tamanho" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Ficheiro Normal" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de Origem" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Ficheiro Comprimido" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Pasta Normal" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Pacote Normal" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini-Pasta" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini-Pacote" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Criar do zero" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Criar a partir de um modelo" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Criar um Novo Ícone" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Seleccionar o Tipo de Ícone" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Criar do Zero" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Criar de um Modelo" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "modificado" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Modelo do Ícone" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Seleccionar o Fundo" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Usar uma &cor" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Usar uma i&magem" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Ainda só existe suporte para os ficheiros locais." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Colar os pontos &transparentes" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Mostrar as &réguas" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Visualização de Transparência" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Cor sólida:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Tabuleiro de &Xadrez" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Di&mensões:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Cor &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Cor &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Modelos de Ícones" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Grelha do Ícone" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"