msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 11:02+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer GIFT Carsten MRML KCMKMrml Finding query\n" "X-POFile-SpellExtra: step Image Tool add pl collection gift\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Configurar os Algoritmos de Procura" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Colecção: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algoritmo: " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Próxima Pasta:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "A Processar a pasta %1 de %2
%3
Ficheiro %4 de %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Terminado." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "A gravar os dados..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Pesquisa Avançada" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Não é possível encontrar os executáveis \"gift\" e/ou \"gift-add-collection." "pl\" na PATH.\n" "Por favor, instale a \"GNU Image Finding Tool\"." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "" "Deseja mesmo que a configuração seja reposta para os valores por omissão?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Reiniciar a Configuração" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Indexação de Imagens

O TDE pode tirar partido da GNU Image Finding " "Tool (GIFT) para efectuar as pesquisas baseadas não só nos nomes dos " "ficheiros, mas também no seu conteúdo.

P.ex. pode procurar por uma imagem " "fornecendo uma imagem de exemplo que seja semelhante à que procura.

Para isso funcionar, p.ex. as suas directorias de imagens devem estar " "indexadas pelo servidor do GIFT.

Aqui o utilizador pode configurar os " "servidores (pode também procurar em servidores remotos) e as directorias a " "indexar.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor de Indexação" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Máquina do Servidor de Indexação" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Pastas a Indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Não especificou nenhumas pastas para serem indexadas. Desta forma, o " "utilizador não será capaz de efectuar as pesquisas no seu computador." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Seleccione a Pasta que Deseja Indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "A remover os ficheiros de índice antigos" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "A configuração foi gravada. Agora, as directorias necessitam ser indexadas. " "Isto pode levar algum tempo. Deseja fazê-lo agora?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Iniciar a Indexação Agora?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Não Indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "A Indexar as Pastas" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "A \"Ferramenta de Pesquisa de Imagens da GNU\" está instalada?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Erro desconhecido: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "Ocorreu um erro durante a indexação. O índice poderá estar inválido." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indexação Interrompida" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "" "Não é possível iniciar o Servidor de Indexação. A interromper a pesquisa." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Não existem dados MRML disponíveis." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Não foi possível ligar ao servidor do GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Servidor a utilizar:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Procurar na colecção:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Configurar o algoritmo" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Máximo de imagens resultantes:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Procura aleatória" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Não existe nenhuma colecção de imagens\n" "disponível em %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Nenhuma Colecção de Imagens" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "Só pode procurar imagens de exemplo num servidor de indexação local." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Só São Possíveis Servidores Locais" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "" "Não estão especificadas nenhumas pastas indexáveis. Deseja configurá-las " "agora?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Configuração em Falta" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Não Configurar" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "A ligar ao servidor de indexação em %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "A obter os ficheiros de referência..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "O servidor devolveu um erro:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Erro do Servidor" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Erro ao formular a pesquisa. Falta o elemento \"query-step\"." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Erro na Procura" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Procura aleatória..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Ligar" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "Cliente de MRML para o TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Uma ferramenta para procurar imagens pelo seu conteúdo" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Desenvolvimento, Manutenção" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Desenvolvimento do GIFT, Muitas Ajudas" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Nenhuma antevisão disponível" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Pode refinar as pesquisas dando algum 'feedback' acerca do resultado actual " "e carregando no botão Procurar de novo." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Relevante" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Irrelevante" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "O servidor com a linha de comandos
%1
já não está disponível. " "Deseja reiniciá-lo?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Falha no Serviço" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Reiniciar o Servidor" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Não Reiniciar" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "Não é possível iniciar o servidor com a linha de comandos
%1
Deve-se " "tentar de novo?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Tentar de Novo" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Não Tentar" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Porto TCP/IP do Servidor de Indexação" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&to" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Tenta determinar automaticamente o porto. Isto só funciona para os " "servidores locais." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "&Máquina:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "E&fectuar a autenticação" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Não Configurar"