msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-26 17:40+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Schulenburg Kooka Joerg Diaz OCRAD OCR Kadmos gocr\n" "X-POFile-SpellExtra: EUA Antonio KADMOS GOCR ocrad mm sg dev Source umax\n" "X-POFile-SpellExtra: Open orf ICR AG Recognition re\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Assistente de Gravação do Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Assistente de Gravação

Seleccione um formato de imagem no qual gravar " "a imagem obtida." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Formatos de imagem disponíveis:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Nenhum formato seleccionado-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Seleccione o sub-formato da imagem" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Não perguntar de novo o formato de gravação se estiver definido." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-nenhuma sugestão disponível-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "A pasta\n" "%1\n" "não existe e não pôde ser criada;\n" "verifique por favor as permissões." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "A pasta\n" "%1\n" "não pode ser modificada;\n" "verifique por favor as permissões." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Indique o nome do ficheiro:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "imagem a cores em paleta (profundidade de 16 ou 24 bits)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "imagem em tons de cinzento em paleta (profundidade de 16 bits)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "imagem artística (preto e branco, profundidade de 1 bit)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "imagem de cor verdadeira, sem paleta" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Tipo de imagem desconhecido" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " gravação da imagem OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " erro de permissões " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " nome de ficheiro inválido " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " sem espaço no disco " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " impossível gravar no formato da imagem " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " impossível gravar o ficheiro com esse protocolo " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " gravação cancelada pelo utilizador " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " erro desconhecido " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " parâmetro inválido " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "O nome do ficheiro que indicou não tem extensão.\n" "Deseja adicionar a correcta automaticamente? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Isso iria originar o novo nome de ficheiro: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Falta a Extensão" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Adicionar uma Extensão" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "A mudança do formato das imagens ainda não é suportada." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Encontrada uma Extensão Inválida" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Impressão da Imagem" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Tamanho da Impressão da Imagem" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Escalar para o mesmo tamanho que o ecrã" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" "Dimensionamento para o ecrã. Isto imprime de acordo com a resolução do ecrã." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Tamanho original (calcular a partir da resolução da digitalização)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Calcula o tamanho da impressão a partir da resolução da digitalização. Indique " "a resolução da digitalização no campo da janela em baixo." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Dimensionar a imagem a um tamanho personalizado" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Defina o tamanho da impressão você próprio na janela em baixo. A imagem é " "centrada no papel." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Dimensionar a imagem para caber na página" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "A impressão ocupa o máximo de espaço no paginador seleccionado. As proporções " "do tamanho são mantidas." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Gerar um PostScript de baixa resolução (impressão rápida de rascunho)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Resolução da digitalização (ppp) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " ppp" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Largura da imagem:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Altura da imagem:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter as proporções de tamanho" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Resolução do ecrã: %1 ppp" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Indique por favor uma resolução de digitalização maior que 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Para a impressão personalizada, deverá ser indicado um tamanho válido.\n" "Pelo menos uma das dimensões está igual a zero." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Iniciar o OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Parar o Processo de OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informações da Imagem" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "A Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres com o %1" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Pós-Processamento do OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Activar a verificação ortográfica para a validação do resultado do OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opções da Verificação Ortográfica" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "O GOCR é um projecto Open Source, para o reconhecimento óptico de caracteres.

" "O autor do 'gocr' é o Joerg Schulenburg
Para mais informações sobre o " "'gocr', veja em " "http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "A localização do executável 'gocr' ainda não está configurada.\n" "Por favor, vá à configuração do Kooka e indique a localização manualmente." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Programa de OCR Não Encontrado" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "A utilizar o executável GOCR: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Nível de &cinzento" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "O valor numérico com o qual os pixels cinzentos\n" "são considerados como pretos.\n" "\n" "O valor por omissão é 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Tamanho do &grão" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "As zonas menores que este valor serão\n" "consideradas como grão e removidas da\n" "imagem.\n" "\n" "O valor por omissão é 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Largura do e&spaço" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "O intervalo entre caracteres.\n" "\n" "O valor por omissão é 0 que significa auto-detecção" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Esta versão do Kooka foi compilada com o motor de OCR/ICR KADMOS" ", um motor comercial para o reconhecimento óptico de caracteres (OCR).

" "O Kadmos é um produto do re Recognition AG
" "Para mais informações sobre o OCR do Kadmos, veja em http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Países Europeus" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "República Checa, Eslováquia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Grã-Bretanha, EUA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Os ficheiros de classificação do KADMOS não foram encontrados.\n" "O OCR com o KADMOS não será possível!\n" "\n" "Mude o motor de OCR na janela de configuração." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Erro de Instalação" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Classifique por favor o tipo de letra e a língua do texto da imagem:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Escolha de Tipo de Letra" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Impressão à máquina" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Escrita manual" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Tipo de letra normal" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "País" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Modificador de OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Activar a redução de ruído automática" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Activar o dimensionamento automático" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "O ficheiro de classificação %1 não existe" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "O ficheiro de classificação %1 não está acessível" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "O 'ocrad' é um projecto Open Source para o reconhecimento de caracteres óptico " "(OCR)." "

O autor do 'ocrad' é Antonio Diaz" "
Para mais informações sobre o 'ocrad', veja em " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

As imagens deverão ser digitalizadas no modo preto-e-branco com o 'ocrad'." "
São obtidos melhores resultados, se os caracteres tiverem pelo menos 20 " "pixels de altura." "

Ocorrem alguns problemas, como é normal, com tipos de letra muito carregados " "ou muito leves ou com caracteres interrompidos; acontece o mesmo com os grupos " "de caracteres colados." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "A localização do executável 'ocrad' ainda não está configurada.\n" "Por favor, vá à configuração do Kooka e indique a localização manualmente." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Modo de análise de disposição do OCRAD: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Sem Detecção de Disposição" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Detecção de Colunas" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Detecção Completa de Disposição" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "A utilizar o executável 'ocrad': " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "Digitalização para o TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR da Imagem..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR da Selecção..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Escalar à Lar&gura" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Escalar à &Altura" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Tamanho &Original" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Manter a Configuração da &Ampliação" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Definir a Ampliação..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Criar a Partir da Se&lecção" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Espelho &Vertical da Imagem" #: kooka.cpp:195 msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Espelho &Horizontal da Imagem" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Espelho da Imagem nas &Duas Direcções" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Abrir a Imagem numa Aplicação &Gráfica..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Rodar a Imagem nos Ponteiros do Relógio" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Rodar a Imagem &Contra os Ponteiros do Relógio" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Rodar a Imagem 180 &Graus" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Criar uma Pasta..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Gravar a Imagem..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importar Imagem..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "Remover a &Imagem" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Fechar a Imagem" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Ler os Parâmetros de Digitalização" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Gravar os Parâmetro&s da Digitalização" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Seleccione o Dispositivo de Digitalização" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Activar Todos os Avisos e Mensagens" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Gravar o Texto do Res&ultado do OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Todas as mensagens e avisos serão agora mostrados." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Motor de OCR a Usar" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Motor GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Motor KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Motor OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "O motor de OCR KADMOS está disponível" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "O motor de OCR KADMOS não está disponível para esta versão do Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Seleccione o executável do '%1' a usar:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Indique a localização do %1, a ferramenta de linha de comandos de " "reconhecimento óptico de caracteres." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "A localização não contém um executável válido.\n" "Verifique a sua instalação e/ou instale o programa." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "O programa existe mas não é executável.\n" "Verifique a sua instalação e/ou instale o programa." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "O 'Software' de OCR Não É Executável" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Preferências do Kooka no Arranque" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Lembre-se que a mudança destas opções afectará a próxima execução do Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Pesquisa a rede por 'scanners' disponíveis" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Assinale isto se desejar uma pesquisa na rede pelos 'scanners' disponíveis.\n" "Lembre-se que isto não significa uma pesquisa por toda a rede mas só nas\n" "máquinas configuradas com o SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Mostrar a área de selecção do 'scanner' da próxima vez" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Assinale isto, se optou alguma vez por 'não mostrar a selecção de 'scanners'\n" "no arranque', mas deseja obtê-la de novo." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Ler a última imagem no visualizador no arranque" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Assinale isto se quiser que o Kooka leia a última imagem seleccionada no " "visualizador aquando do arranque.\n" "Se as suas imagens forem grandes, isto pode tornar mais lento o início do " "Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Gravação da Imagem" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Configurar o Assistente de Gravação de Imagens" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Mostrar sempre o assistente de gravação de imagens" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Assinale isto se desejar ver o assistente de gravação de imagens, mesmo que " "haja um formato por omissão para o tipo de imagem." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Perguntar o nome ao gravar o ficheiro" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Active isto se deseja iniciar um nome de ficheiro quando digitaliza uma imagem." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista em Miniaturas" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Galeria de Miniaturas" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Aqui o utilizador pode configurar a aparência da janela de miniaturas da sua " "galeria de imagens." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Fundo da Miniatura" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Seleccione a imagem de fundo:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamanho da Miniatura" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Contorno da Miniatura" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Largura má&xima da miniatura:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "A<ura máxima da miniatura:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Largura do &contorno das miniaturas:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Cor &1 do contorno: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Cor &2 da miniatura: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "As configurações do motor de OCR foram alteradas.\n" "Lembre-se que o Kooka precisa de ser reiniciado para mudar o motor de OCR." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Mudança de Motor de OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Janela da Imagem" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Pastas da Galeria" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galeria:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parâmetro da Digitalização" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Antevisão da Digitalização" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Texto Resultante do OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "A iniciar o OCR na selecção" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "A iniciar o OCR na imagem inteira" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo de OCR.\n" "Provavelmente já está um a correr." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Criar uma nova imagem a partir da selecção" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Rodar a imagem 90 graus" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rodar a imagem 180 graus" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rodar a imagem -90 graus" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "A fazer um espelho da imagem na vertical" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "A fazer um espelho da imagem na horizontal" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "A fazer um espelho da imagem nas duas direcções" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "A carregar o %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "A guardar as alterações da imagem" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Não é possível gravar a imagem, porque está protegida contra escrita!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Janelas de Ferramentas" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Mostrar o Visualizador da Imagem" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a Antevisão" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Mostrar as Pastas Recentes da Galeria" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Mostrar a Galeria" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Mostrar a Janela de Miniaturas" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Mostrar os Parâmetros da Digitalização" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Mostrar o Resultado do OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Esta versão do Kooka não foi compilada com o suporte do KADMOS.\n" "Seleccione por favor outro motor de OCR na janela de opções do Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Verificação do Dicionário de OCR do Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "O processo de OCR foi interrompido." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "A análise do ficheiro de resultado do OCR falhou:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problema de Processamento" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro de classificação necessário para o OCR: " "%1; o OCR com o motor KADMOS não é possível." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problema de Instalação do KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "O motor de OCR do KADMOS não pôde ser iniciado:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Por favor, verifique a configuração." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Falha do KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "O 'orf' %1 não existe." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Permissões negadas sobre o ficheiro %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "A verificação ortográfica não pode ser iniciada neste sistema.\n" "Verifique a configuração, por favor" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Verificação Ortográfica" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "" "A especificação do dispositivo compatível com o SANE (p.ex. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Modo de galeria - sem ligação ao 'scanner'" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "desenvolvimento" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "gráficos, Web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Gravar o Texto do Resultado do OCR" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Imagem" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formato" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galeria do Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "um item\n" "%n itens" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Você indicou uma extensão de ficheiro diferente da existente. Isso ainda não é " "possível. A conversão 'na altura' está planeada para uma futura versão.\n" "O Kooka corrige a extensão." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Conversão na Altura" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Sub-imagem %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Não é possível gravar este formato de imagem.\n" "A imagem não será gravada!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Erro de Gravação" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "O ficheiro de imagem está protegido contra escrita.\n" "A imagem não será gravada!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Não é possível gravar a imagem, porque o ficheiro é local.\n" "O Kooka irá suportar outros protocolos posteriormente." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Recebido/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 imagens" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importar a Imagem para a Galeria" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Cancelado pelo utilizador" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Deseja mesmo apagar esta imagem?\n" "Esta não poderá ser restaurada!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Deseja mesmo remover a pasta %1 e todas\n" "as imagens nela contidas?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Remover o Item da Colecção" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Indique por favor um nome para a nova pasta:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "imagem %1"